Mateus 24

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu i vona'a'ava Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i tauya, nika yana tovetutuyamavo nani 'ifwaidi i 'isediga Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veni.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga mogitana 'ana 'isa 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mulieta Iesu i nago i laka 'Oya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia 'aise'avadie i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai no'o Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana geu faifaina 'u vonaga, ma'avia, wata ava'ai tugusaga i na vema bega 'a na 'asetai yamu vila-vaitugana wata fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 — ausente —
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga. 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Fai 'omi 'wa vetumaganeku tomotoga 'aila'a tulina tulina i na vedumwe'ai'aiemi, i na 'ive'avinimi i na 'anivelenemi vita 'wa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tomotoga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumwe'ai'aiedi wata i na 'etogiluvedi bega vita i na veluagai.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wata tolu'ivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sakona i na vebwaika-'afo'afo, ma'itufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala 'Atumaina i na lulu'age-vuvueni 'aila'a tulina tulina 'waidie, i na lu'ivona 'waidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana 'Aila'a nageneye bega i na veveimeyedi. De'e Valanina nagami tomotoga matatabudi i na 'aseta, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Daniela i vona-samula, vonanina Yaubada yana Buki nageneye i 'eno'eno.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 — ausente —
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 — ausente —
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye wata 'Aiata Veawai 'waineye.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e tutuyanina 'waineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Vitanina de'e 'ana tutuya Yaubada i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 — ausente —
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, faifaidi a vona-vagasemi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Begaidi 'ai'edi aitoi i na vo, Keliso sino wala'aie,’ kebu bei 'wa na nagoiga, 'ai'edi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,’ bonana kebu 'wa na nogaiga.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kebu bonadi 'wa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi 'wa da vo tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, tomotoga matatabumi 'wa na 'isa'a'avaku.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi 'eba 'isanidi 'waidiega 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tutuyanina vitanina i na 'a'ava nika
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tutuyanina 'waineye tugusanidi yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyedi abame, we'e fwayefwayeye 'aila'a tulina tulina ma yadi venuafouviga i na 'we'wela, fai i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega, ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Evulega butu'aina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Modawa 'wa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Yaku mai-vaitugana 'waineye tomotoga yadi sauluva bani'odi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na folofolova bakule, tamu i na vagavaia i na naweni, we'e tamu i na baileni.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Begaidi 'wa na miamia 'wa na 'isa'isa fai yau 'ami Toveimea yaku souyagi 'ana tutuya kebu 'wa da 'asetaiga.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga, i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Tofolova 'atumaina kumanina ma yana nuamageta wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana, mulieta i tauya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Yana sauluva sakoina faifaina i na toke i na nikei mulieta i na yatoi tovekali taiadi, bei veviga bwaikina i na veveluagai i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.