Mateus 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Iesu i vona'a'ava Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i tauya, nika yana tovetutuyamavo nani 'ifwaidi i 'isediga Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veni.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga mogitana 'ana 'isa 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Mulieta Iesu i nago i laka 'Oya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia 'aise'avadie i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai no'o Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana geu faifaina 'u vonaga, ma'avia, wata ava'ai tugusaga i na vema bega 'a na 'asetai yamu vila-vaitugana wata fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga. 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Fai 'omi 'wa vetumaganeku tomotoga 'aila'a tulina tulina i na vedumwe'ai'aiemi, i na 'ive'avinimi i na 'anivelenemi vita 'wa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tomotoga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumwe'ai'aiedi wata i na 'etogiluvedi bega vita i na veluagai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Wata tolu'ivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sakona i na vebwaika-'afo'afo, ma'itufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala 'Atumaina i na lulu'age-vuvueni 'aila'a tulina tulina 'waidie, i na lu'ivona 'waidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana 'Aila'a nageneye bega i na veveimeyedi. De'e Valanina nagami tomotoga matatabudi i na 'aseta, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Daniela i vona-samula, vonanina Yaubada yana Buki nageneye i 'eno'eno.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 — ausente —
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 — ausente —
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye wata 'Aiata Veawai 'waineye.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e tutuyanina 'waineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Vitanina de'e 'ana tutuya Yaubada i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, faifaidi a vona-vagasemi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Begaidi 'ai'edi aitoi i na vo, Keliso sino wala'aie,’ kebu bei 'wa na nagoiga, 'ai'edi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,’ bonana kebu 'wa na nogaiga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kebu bonadi 'wa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi 'wa da vo tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, tomotoga matatabumi 'wa na 'isa'a'avaku.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi 'eba 'isanidi 'waidiega 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Tutuyanina vitanina i na 'a'ava nika
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Tutuyanina 'waineye tugusanidi yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyedi abame, we'e fwayefwayeye 'aila'a tulina tulina ma yadi venuafouviga i na 'we'wela, fai i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega, ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Evulega butu'aina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Modawa 'wa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Yaku mai-vaitugana 'waineye tomotoga yadi sauluva bani'odi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na folofolova bakule, tamu i na vagavaia i na naweni, we'e tamu i na baileni.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Begaidi 'wa na miamia 'wa na 'isa'isa fai yau 'ami Toveimea yaku souyagi 'ana tutuya kebu 'wa da 'asetaiga.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga, i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Tofolova 'atumaina kumanina ma yana nuamageta wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana, mulieta i tauya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Yana sauluva sakoina faifaina i na toke i na nikei mulieta i na yatoi tovekali taiadi, bei veviga bwaikina i na veveluagai i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.