Mateus 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu i vona'a'ava Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i tauya, nika yana tovetutuyamavo nani 'ifwaidi i 'isediga Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veni.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga mogitana 'ana 'isa 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mulieta Iesu i nago i laka 'Oya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia 'aise'avadie i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai no'o Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana geu faifaina 'u vonaga, ma'avia, wata ava'ai tugusaga i na vema bega 'a na 'asetai yamu vila-vaitugana wata fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 — ausente —
4 E Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga. 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Fai 'omi 'wa vetumaganeku tomotoga 'aila'a tulina tulina i na vedumwe'ai'aiemi, i na 'ive'avinimi i na 'anivelenemi vita 'wa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tomotoga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumwe'ai'aiedi wata i na 'etogiluvedi bega vita i na veluagai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wata tolu'ivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sakona i na vebwaika-'afo'afo, ma'itufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala 'Atumaina i na lulu'age-vuvueni 'aila'a tulina tulina 'waidie, i na lu'ivona 'waidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana 'Aila'a nageneye bega i na veveimeyedi. De'e Valanina nagami tomotoga matatabudi i na 'aseta, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Daniela i vona-samula, vonanina Yaubada yana Buki nageneye i 'eno'eno.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 — ausente —
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 — ausente —
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye wata 'Aiata Veawai 'waineye.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e tutuyanina 'waineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Vitanina de'e 'ana tutuya Yaubada i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, faifaidi a vona-vagasemi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Begaidi 'ai'edi aitoi i na vo, Keliso sino wala'aie,’ kebu bei 'wa na nagoiga, 'ai'edi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,’ bonana kebu 'wa na nogaiga.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kebu bonadi 'wa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi 'wa da vo tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, tomotoga matatabumi 'wa na 'isa'a'avaku.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi 'eba 'isanidi 'waidiega 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tutuyanina vitanina i na 'a'ava nika
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tutuyanina 'waineye tugusanidi yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyedi abame, we'e fwayefwayeye 'aila'a tulina tulina ma yadi venuafouviga i na 'we'wela, fai i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega, ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Evulega butu'aina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Modawa 'wa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yaku mai-vaitugana 'waineye tomotoga yadi sauluva bani'odi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na folofolova bakule, tamu i na vagavaia i na naweni, we'e tamu i na baileni.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Begaidi 'wa na miamia 'wa na 'isa'isa fai yau 'ami Toveimea yaku souyagi 'ana tutuya kebu 'wa da 'asetaiga.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga, i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tofolova 'atumaina kumanina ma yana nuamageta wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana, mulieta i tauya.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Yana sauluva sakoina faifaina i na toke i na nikei mulieta i na yatoi tovekali taiadi, bei veviga bwaikina i na veveluagai i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.