Mateus 24
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu i vona'a'ava Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega i tauya, nika yana tovetutuyamavo nani 'ifwaidi i 'isediga Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veni.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Iesu i vonedi i vo, Vanuganina 'wa 'ise'iseniga mogitana 'ana 'isa 'atumaina, siwe 'awaie 'ami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mulieta Iesu i nago i laka 'Oya Olive tabwaneye i miabui. Yana tovetutuyamavo i maia 'aise'avadie i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai no'o Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana geu faifaina 'u vonaga, ma'avia, wata ava'ai tugusaga i na vema bega 'a na 'asetai yamu vila-vaitugana wata fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Lilivamie vetalaga butu'aidi 'wa na noganogaidiga wata 'ani'ieyega vala'avadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi we'e fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava bola.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 'Eba veimea bwaikidi wata 'eba veimea bwaikidi 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga, we'e 'awalawa wata 'awalawa 'ifwaidi taiadi i na vevetalaga. 'Awalawa fuedi 'waidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata bani'odi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata 'we'wela i na velamu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Fai 'omi 'wa vetumaganeku tomotoga 'aila'a tulina tulina i na vedumwe'ai'aiemi, i na 'ive'avinimi i na 'anivelenemi vita 'wa na veveluagadi, mulieta i na luvewafami.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tomotoga fuedi yadi vetumagana i na mwea i na baileku, ediavo i na vedumwe'ai'aiedi wata i na 'etogiluvedi bega vita i na veluagai.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Wata tolu'ivona-vekavekali fuedi i na souyedi tomotoga fuedi i na vekaliedi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sakona i na vebwaika-'afo'afo, ma'itufa tomotoga fuedi yadi nuakalikali i na vesiai.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yaku tomotoga Vala 'Atumaina i na lulu'age-vuvueni 'aila'a tulina tulina 'waidie, i na lu'ivona 'waidie Yaubada nuanuana tomotoga fuedi i na luku yana 'Aila'a nageneye bega i na veveimeyedi. De'e Valanina nagami tomotoga matatabudi i na 'aseta, mulieta fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona de'e 'wa na lu'iawawaiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, 'Awaie tamu nani 'wa na 'iseni maigikolokololona Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i na tovotovoi. Naninina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Daniela i vona-samula, vonanina Yaubada yana Buki nageneye i 'eno'eno.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i na miamiani 'awalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi 'oyeye.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 — ausente —
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 — ausente —
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Toveinainage wata vauvau nuakalikalidi, fai kebu 'adi fata i na dega-matayo'o veviga bwaikina i na veluagai.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yaubada 'waineye 'wa na vevelu'ui bega naninina kebu i na souyeni toalu'uye wata 'Aiata Veawai 'waineye.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Yaubada fwayafwaya i 'idewavauyeni i maiga 'asiau veviga i sousouyedi siwe sai'afo, we'e tutuyanina 'waineye veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na 'a'avana kebu wata bani'odi i na sousouyeni.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Vitanina de'e 'ana tutuya Yaubada i na 'ive'ale'usai, 'ai'edi kebu, tomotoga matatabuna i na wafa'a'ava. Tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga faifaidi i na 'ive'ale'usai bega yadi mia i na ve'atumai.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Naninidi 'awaie i na souyediga 'akonadi 'wa nogai, faifaidi a vona-vagasemi.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Begaidi 'ai'edi aitoi i na vo, Keliso sino wala'aie,’ kebu bei 'wa na nagoiga, 'ai'edi i na vo, Keliso side vanuga nageneye,’ bonana kebu 'wa na nogaiga.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kebu bonadi 'wa na nogaiga fai yau a vetomotogaotoga yaku souyagi 'wa da vo tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, tomotoga matatabumi 'wa na 'isa'a'avaku.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi 'eba 'isanidi 'waidiega 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Tutuyanina vitanina i na 'a'ava nika
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tutuyanina 'waineye tugusanidi yau a vetomotogaotoga faifaiku i na souyedi abame, we'e fwayefwayeye 'aila'a tulina tulina ma yadi venuafouviga i na 'we'wela, fai i na 'iseku yau a vetomotogaotoga abamayega a na mimai waowa 'wainega, ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Evulega butu'aina bwaikina i na yuvei, mulieta yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenua'ivinidi i na va'augidi i na miedi. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna 'wainega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Modawa 'wa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta 'asetai 'aisaya i veyafa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wata bani'odi 'ai'edi tugusanidi a voneyediga 'wa na 'isedi, 'wa na 'asetai yaku souyagi 'akonadi i le'wale'wa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 A vona mogitana 'waimie, tutuya de'e 'ana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Abama wata fwayafwaya 'awaie i na 'a'ava, we'e yaku vona kebu tamu sai'afo i na 'a'ava, i na 'eno-vagata.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, ava'ai 'aiataga 'alo ava'ai 'awasasaga 'waineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da 'asetaiga, 'alo yau Yaubada Natuna, Tamaku 'aiseotogina i 'asetai.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Yaku mai-vaitugana 'waineye tomotoga yadi sauluva bani'odi Noa yana tutuye tomotoganidi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tutuyanina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na folofolova bakule, tamu i na vagavaia i na naweni, we'e tamu i na baileni.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Begaidi 'wa na miamia 'wa na 'isa'isa fai yau 'ami Toveimea yaku souyagi 'ana tutuya kebu 'wa da 'asetaiga.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 'Wa na nuani, 'ai'edi tamu tomogo tovainago yana mai 'ana tutuya i da 'asetaiga, i da 'isa'isa bega tovainagonina kebu 'ana fata i na luku yana vanuge.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 'Omi wata bani'odi 'wa na 'isa'isa fai 'aiatanina 'waineye 'wa na vo, Kebu i na maiga,’ yau a vetomotogaotoga bei a na le'wa.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Tofolova 'atumaina kumanina ma yana nuamageta wata ma 'ana vetumagana yana sauluva side bani'odi. 'Ana toveimea i voneni yana tofolovavo 'ifwaidi i na 'i'isave'avinidi wata 'adi'adi i na veleveledi 'aiata 'aitamogana 'aitamogana, mulieta i tauya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Tutuyanina 'ana toveimea i na vilai i na mai, 'ai'edi folovanidi matatabuna i na 'idewa'a'avadiga, 'eba sosoana 'waineye fai tutula i na 'ewai.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 A vona mogitana 'waimie, 'ana toveimea i na voneni yana vanuga wata yana kukua matatabuna 'adi to'isave'avina.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Yana sauluva sakoina faifaina i na toke i na nikei mulieta i na yatoi tovekali taiadi, bei veviga bwaikina i na veveluagai i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.