Mateus 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa yavuyavudi?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana,’ nika i na tauyedi.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iesu nuanuana doniki ma natudi i na miedi 'waineye nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula 'ana mogitana i na souyeni. Basenadiotoga i kilumi Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ielusalema 'ana tomotoga 'wa na vonedi 'wa na vo,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 — ausente —
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 'Aila'a bwaikina ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega wata welavi lukudiega.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Tokumeta wata tovemuli i toke i vegolegole Iesu faifaina i vo,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tutuyanina Iesu i luku Ielusalema fuedi i gagali i vo, Aitoi tomotogaga?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ediavo 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Iesu, Nasalediega 'awalawa Galili 'wainega.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane matatabudi i sogiedi i obu, mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi we'e bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tovekimwane yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 I vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 I 'a'avana, mulieta tomatasako wata 'agedi sinunumidi i maia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, Iesu i 'ive'atumaidi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 — ausente —
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Iesu i vona'a'ava, i 'iawedi i nago 'atamana Bedani, bei i 'eno.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 I 'atai Iesu Bedaniega i vilai i mimai Ielusalema nika i lase.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 'Ala'ai i 'isanaweni 'eda lilivaneye i vo 'ako ma vuagina, siwe i nago lilivaneye i 'iseni kebu vuaginaga luku'avana. Welavinina 'waineye i vona i vo, 'Omu 'asa'aiana, kebu wata 'u na vuavuaga,” nika 'ala'ai i bwavu-matayo'o.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tovetutuyamavo i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i bwavu-matayo'o?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi kebu ma yami venuanaluga 'wa na vetumaganamo, yau 'ala'ai 'waineye a 'idewaiga, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai. Kebu de'e bani'odi 'aisena, siwe wata 'ami fata de'e 'Oya Olive 'wa na voneni 'wa na vo, 'U tovoi, 'u obu eyage,’ nika i na obu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 'Ai'edi ma yami vetumagana 'wa na vevelu'uiga, 'ana fata naninidi nuanuami 'wa na veluagadi.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Iesu i le'wa Ielusalema, i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, tomotoga 'waidie i ve. Tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i maia Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ bola vita ta na veluagai 'aila'a 'waidiega fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega folovanidi a 'i'idewadi.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Wata to'edakumetanidi i vonedi i vo, 'Wa na nuani, tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga. Tulaina i voneni i vo, Natuku, nuanuaku 'asiau bakule 'u na folova.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Siwe natuna i vo, Yau 'asa'aiana,’ mulieta i nuanua kebu'egana i nago i folova.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Wata tamadi i nago natuna bwasiona i voneni i vo, 'Omu nuanuaku 'u na nago bakule 'u na folova.’ Natunanina i nogayeni i vo, 'Atumaina 'auvea, a na nago,’ siwe kebu i da nagoga.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Bega Iesu to'edakumetanidi i velutoliedi i vo, Aitoi mogitana tamadi yana nuanua i 'idewai?” Yana velutoli i tutuli i vo, Tulaina.” Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, takesi tolaugogona vivinagodi wata vevine toalagogona ma'itufa i lukuluku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye we'e 'omi voke kebu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Tomotoganidi nagami tosakona siwe i nuaviladi kwamananina tulaina bani'odi, Tamada yana nuanua i 'idewadi, we'e 'omi kwamana bwasiona yana sauluva 'wa salai. Ioni Tobafitaiso i mai Yaubada yana 'eda'eda tonovidi i vemiga, 'wa nogayenimo siwe kebu 'wa da 'idewadi. Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi ma yadi vetumagana i nuaviladi Yaubada yana nuanua i 'i'idewadi, we'e 'omi yadi nuavilana 'wa 'iseni siwe kebu 'wa da vo 'a na nuavilama.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Wata to'edakumetanidi 'waidie Iesu i vona i vo, De'e tamu vona-awatabai. Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula yana tofolovavo i vonedi i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Siwe to'isave'avinanidi tofolovavo i 'ive'avinidi, tamu i nikeimo, tamu i nikei i wafa wata tamu i lukileuya i wafa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mulieta tonibakulanina tofolovavo fuedi i vetunedi wata bani'odi i munegidi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 'Eba ve'a'avaotoga taunina natuna i vetunei i vona i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Siwe tutuyanina to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie, bei i luvewafai.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, 'Wa da nuani, tutuyanina tonibakula i na maiga, to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yana velutoli i tutuli i vo, 'A nuani tosakonanidi i na nikedi i na wafa, mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina bega tutuyanina vuaga i na kumakumaga i na 'a'anivelenedi 'waineye.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi me Diu 'wa miamia Yaubada yana 'Aila'a nageneye siwe 'awaie i na bailemi, yana vetoveimea i na 'ewai 'waimiega ma'itufa mali tomotoga 'asa'aiana yana 'Aila'a i na veveimeyedi, kumanidiavo yana nuanua i na veve'ililibuyeni 'wa da vo i da vuavuaga-dewa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata Diu totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Igodi nuanuadi i da 'ive'avini siwe tomotoga i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.