Mateus 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa yavuyavudi?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana,’ nika i na tauyedi.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Iesu nuanuana doniki ma natudi i na miedi 'waineye nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula 'ana mogitana i na souyeni. Basenadiotoga i kilumi Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Ielusalema 'ana tomotoga 'wa na vonedi 'wa na vo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 'Aila'a bwaikina ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega wata welavi lukudiega.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tokumeta wata tovemuli i toke i vegolegole Iesu faifaina i vo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Tutuyanina Iesu i luku Ielusalema fuedi i gagali i vo, Aitoi tomotogaga?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ediavo 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Iesu, Nasalediega 'awalawa Galili 'wainega.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane matatabudi i sogiedi i obu, mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi we'e bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tovekimwane yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 I vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 I 'a'avana, mulieta tomatasako wata 'agedi sinunumidi i maia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, Iesu i 'ive'atumaidi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 — ausente —
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Iesu i vona'a'ava, i 'iawedi i nago 'atamana Bedani, bei i 'eno.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 I 'atai Iesu Bedaniega i vilai i mimai Ielusalema nika i lase.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 'Ala'ai i 'isanaweni 'eda lilivaneye i vo 'ako ma vuagina, siwe i nago lilivaneye i 'iseni kebu vuaginaga luku'avana. Welavinina 'waineye i vona i vo, 'Omu 'asa'aiana, kebu wata 'u na vuavuaga,” nika 'ala'ai i bwavu-matayo'o.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tovetutuyamavo i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i bwavu-matayo'o?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi kebu ma yami venuanaluga 'wa na vetumaganamo, yau 'ala'ai 'waineye a 'idewaiga, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai. Kebu de'e bani'odi 'aisena, siwe wata 'ami fata de'e 'Oya Olive 'wa na voneni 'wa na vo, 'U tovoi, 'u obu eyage,’ nika i na obu.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 'Ai'edi ma yami vetumagana 'wa na vevelu'uiga, 'ana fata naninidi nuanuami 'wa na veluagadi.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Iesu i le'wa Ielusalema, i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, tomotoga 'waidie i ve. Tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i maia Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ bola vita ta na veluagai 'aila'a 'waidiega fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega folovanidi a 'i'idewadi.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Wata to'edakumetanidi i vonedi i vo, 'Wa na nuani, tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga. Tulaina i voneni i vo, Natuku, nuanuaku 'asiau bakule 'u na folova.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Siwe natuna i vo, Yau 'asa'aiana,’ mulieta i nuanua kebu'egana i nago i folova.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Wata tamadi i nago natuna bwasiona i voneni i vo, 'Omu nuanuaku 'u na nago bakule 'u na folova.’ Natunanina i nogayeni i vo, 'Atumaina 'auvea, a na nago,’ siwe kebu i da nagoga.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Bega Iesu to'edakumetanidi i velutoliedi i vo, Aitoi mogitana tamadi yana nuanua i 'idewai?” Yana velutoli i tutuli i vo, Tulaina.” Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, takesi tolaugogona vivinagodi wata vevine toalagogona ma'itufa i lukuluku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye we'e 'omi voke kebu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tomotoganidi nagami tosakona siwe i nuaviladi kwamananina tulaina bani'odi, Tamada yana nuanua i 'idewadi, we'e 'omi kwamana bwasiona yana sauluva 'wa salai. Ioni Tobafitaiso i mai Yaubada yana 'eda'eda tonovidi i vemiga, 'wa nogayenimo siwe kebu 'wa da 'idewadi. Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi ma yadi vetumagana i nuaviladi Yaubada yana nuanua i 'i'idewadi, we'e 'omi yadi nuavilana 'wa 'iseni siwe kebu 'wa da vo 'a na nuavilama.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Wata to'edakumetanidi 'waidie Iesu i vona i vo, De'e tamu vona-awatabai. Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula yana tofolovavo i vonedi i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Siwe to'isave'avinanidi tofolovavo i 'ive'avinidi, tamu i nikeimo, tamu i nikei i wafa wata tamu i lukileuya i wafa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mulieta tonibakulanina tofolovavo fuedi i vetunedi wata bani'odi i munegidi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 'Eba ve'a'avaotoga taunina natuna i vetunei i vona i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Siwe tutuyanina to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie, bei i luvewafai.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, 'Wa da nuani, tutuyanina tonibakula i na maiga, to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yana velutoli i tutuli i vo, 'A nuani tosakonanidi i na nikedi i na wafa, mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina bega tutuyanina vuaga i na kumakumaga i na 'a'anivelenedi 'waineye.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi me Diu 'wa miamia Yaubada yana 'Aila'a nageneye siwe 'awaie i na bailemi, yana vetoveimea i na 'ewai 'waimiega ma'itufa mali tomotoga 'asa'aiana yana 'Aila'a i na veveimeyedi, kumanidiavo yana nuanua i na veve'ililibuyeni 'wa da vo i da vuavuaga-dewa.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata Diu totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Igodi nuanuadi i da 'ive'avini siwe tomotoga i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.