Mateus 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa yavuyavudi?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana,’ nika i na tauyedi.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Iesu nuanuana doniki ma natudi i na miedi 'waineye nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula 'ana mogitana i na souyeni. Basenadiotoga i kilumi Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ielusalema 'ana tomotoga 'wa na vonedi 'wa na vo,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 'Aila'a bwaikina ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega wata welavi lukudiega.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Tokumeta wata tovemuli i toke i vegolegole Iesu faifaina i vo,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tutuyanina Iesu i luku Ielusalema fuedi i gagali i vo, Aitoi tomotogaga?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ediavo 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Iesu, Nasalediega 'awalawa Galili 'wainega.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane matatabudi i sogiedi i obu, mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi we'e bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tovekimwane yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
13 E disse-lhes:
14 I 'a'avana, mulieta tomatasako wata 'agedi sinunumidi i maia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, Iesu i 'ive'atumaidi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 — ausente —
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iesu i vona'a'ava, i 'iawedi i nago 'atamana Bedani, bei i 'eno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 I 'atai Iesu Bedaniega i vilai i mimai Ielusalema nika i lase.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 'Ala'ai i 'isanaweni 'eda lilivaneye i vo 'ako ma vuagina, siwe i nago lilivaneye i 'iseni kebu vuaginaga luku'avana. Welavinina 'waineye i vona i vo, 'Omu 'asa'aiana, kebu wata 'u na vuavuaga,” nika 'ala'ai i bwavu-matayo'o.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tovetutuyamavo i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i bwavu-matayo'o?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi kebu ma yami venuanaluga 'wa na vetumaganamo, yau 'ala'ai 'waineye a 'idewaiga, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai. Kebu de'e bani'odi 'aisena, siwe wata 'ami fata de'e 'Oya Olive 'wa na voneni 'wa na vo, 'U tovoi, 'u obu eyage,’ nika i na obu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 'Ai'edi ma yami vetumagana 'wa na vevelu'uiga, 'ana fata naninidi nuanuami 'wa na veluagadi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu i le'wa Ielusalema, i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, tomotoga 'waidie i ve. Tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i maia Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
24 Jesus respondeu:
25 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ bola vita ta na veluagai 'aila'a 'waidiega fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega folovanidi a 'i'idewadi.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Wata to'edakumetanidi i vonedi i vo, 'Wa na nuani, tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga. Tulaina i voneni i vo, Natuku, nuanuaku 'asiau bakule 'u na folova.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Siwe natuna i vo, Yau 'asa'aiana,’ mulieta i nuanua kebu'egana i nago i folova.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Wata tamadi i nago natuna bwasiona i voneni i vo, 'Omu nuanuaku 'u na nago bakule 'u na folova.’ Natunanina i nogayeni i vo, 'Atumaina 'auvea, a na nago,’ siwe kebu i da nagoga.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Bega Iesu to'edakumetanidi i velutoliedi i vo, Aitoi mogitana tamadi yana nuanua i 'idewai?” Yana velutoli i tutuli i vo, Tulaina.” Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, takesi tolaugogona vivinagodi wata vevine toalagogona ma'itufa i lukuluku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye we'e 'omi voke kebu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tomotoganidi nagami tosakona siwe i nuaviladi kwamananina tulaina bani'odi, Tamada yana nuanua i 'idewadi, we'e 'omi kwamana bwasiona yana sauluva 'wa salai. Ioni Tobafitaiso i mai Yaubada yana 'eda'eda tonovidi i vemiga, 'wa nogayenimo siwe kebu 'wa da 'idewadi. Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi ma yadi vetumagana i nuaviladi Yaubada yana nuanua i 'i'idewadi, we'e 'omi yadi nuavilana 'wa 'iseni siwe kebu 'wa da vo 'a na nuavilama.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Wata to'edakumetanidi 'waidie Iesu i vona i vo, De'e tamu vona-awatabai. Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula yana tofolovavo i vonedi i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Siwe to'isave'avinanidi tofolovavo i 'ive'avinidi, tamu i nikeimo, tamu i nikei i wafa wata tamu i lukileuya i wafa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mulieta tonibakulanina tofolovavo fuedi i vetunedi wata bani'odi i munegidi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 'Eba ve'a'avaotoga taunina natuna i vetunei i vona i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Siwe tutuyanina to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie, bei i luvewafai.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, 'Wa da nuani, tutuyanina tonibakula i na maiga, to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yana velutoli i tutuli i vo, 'A nuani tosakonanidi i na nikedi i na wafa, mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina bega tutuyanina vuaga i na kumakumaga i na 'a'anivelenedi 'waineye.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
42 Então Jesus perguntou:
43 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi me Diu 'wa miamia Yaubada yana 'Aila'a nageneye siwe 'awaie i na bailemi, yana vetoveimea i na 'ewai 'waimiega ma'itufa mali tomotoga 'asa'aiana yana 'Aila'a i na veveimeyedi, kumanidiavo yana nuanua i na veve'ililibuyeni 'wa da vo i da vuavuaga-dewa.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata Diu totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Igodi nuanuadi i da 'ive'avini siwe tomotoga i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.