Mateus 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa yavuyavudi?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana,’ nika i na tauyedi.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Iesu nuanuana doniki ma natudi i na miedi 'waineye nika tamu Yaubada yana tolu'ivona yana vona-samula 'ana mogitana i na souyeni. Basenadiotoga i kilumi Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ielusalema 'ana tomotoga 'wa na vonedi 'wa na vo,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 — ausente —
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 — ausente —
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 'Aila'a bwaikina ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega wata welavi lukudiega.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Tokumeta wata tovemuli i toke i vegolegole Iesu faifaina i vo,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Tutuyanina Iesu i luku Ielusalema fuedi i gagali i vo, Aitoi tomotogaga?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ediavo 'ifwaidi i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Iesu, Nasalediega 'awalawa Galili 'wainega.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane matatabudi i sogiedi i obu, mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi we'e bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tovekimwane yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 I vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
13 Ele lhes disse:
14 I 'a'avana, mulieta tomatasako wata 'agedi sinunumidi i maia Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, Iesu i 'ive'atumaidi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 — ausente —
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 — ausente —
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iesu i vona'a'ava, i 'iawedi i nago 'atamana Bedani, bei i 'eno.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 I 'atai Iesu Bedaniega i vilai i mimai Ielusalema nika i lase.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 'Ala'ai i 'isanaweni 'eda lilivaneye i vo 'ako ma vuagina, siwe i nago lilivaneye i 'iseni kebu vuaginaga luku'avana. Welavinina 'waineye i vona i vo, 'Omu 'asa'aiana, kebu wata 'u na vuavuaga,” nika 'ala'ai i bwavu-matayo'o.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Tovetutuyamavo i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i bwavu-matayo'o?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi kebu ma yami venuanaluga 'wa na vetumaganamo, yau 'ala'ai 'waineye a 'idewaiga, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai. Kebu de'e bani'odi 'aisena, siwe wata 'ami fata de'e 'Oya Olive 'wa na voneni 'wa na vo, 'U tovoi, 'u obu eyage,’ nika i na obu.
21 Então Jesus disse:
22 'Ai'edi ma yami vetumagana 'wa na vevelu'uiga, 'ana fata naninidi nuanuami 'wa na veluagadi.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu i le'wa Ielusalema, i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, tomotoga 'waidie i ve. Tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu to'edakumeta 'au'auveadi i maia Iesu i velutolieni i vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
24 Jesus respondeu:
25 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ bola vita ta na veluagai 'aila'a 'waidiega fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega folovanidi a 'i'idewadi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Wata to'edakumetanidi i vonedi i vo, 'Wa na nuani, tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga. Tulaina i voneni i vo, Natuku, nuanuaku 'asiau bakule 'u na folova.’
28 Jesus continuou:
29 Siwe natuna i vo, Yau 'asa'aiana,’ mulieta i nuanua kebu'egana i nago i folova.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Wata tamadi i nago natuna bwasiona i voneni i vo, 'Omu nuanuaku 'u na nago bakule 'u na folova.’ Natunanina i nogayeni i vo, 'Atumaina 'auvea, a na nago,’ siwe kebu i da nagoga.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Bega Iesu to'edakumetanidi i velutoliedi i vo, Aitoi mogitana tamadi yana nuanua i 'idewai?” Yana velutoli i tutuli i vo, Tulaina.” Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, takesi tolaugogona vivinagodi wata vevine toalagogona ma'itufa i lukuluku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye we'e 'omi voke kebu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Tomotoganidi nagami tosakona siwe i nuaviladi kwamananina tulaina bani'odi, Tamada yana nuanua i 'idewadi, we'e 'omi kwamana bwasiona yana sauluva 'wa salai. Ioni Tobafitaiso i mai Yaubada yana 'eda'eda tonovidi i vemiga, 'wa nogayenimo siwe kebu 'wa da 'idewadi. Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi ma yadi vetumagana i nuaviladi Yaubada yana nuanua i 'i'idewadi, we'e 'omi yadi nuavilana 'wa 'iseni siwe kebu 'wa da vo 'a na nuavilama.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Wata to'edakumetanidi 'waidie Iesu i vona i vo, De'e tamu vona-awatabai. Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
33 Jesus disse:
34 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula yana tofolovavo i vonedi i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Siwe to'isave'avinanidi tofolovavo i 'ive'avinidi, tamu i nikeimo, tamu i nikei i wafa wata tamu i lukileuya i wafa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Mulieta tonibakulanina tofolovavo fuedi i vetunedi wata bani'odi i munegidi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 'Eba ve'a'avaotoga taunina natuna i vetunei i vona i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Siwe tutuyanina to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie, bei i luvewafai.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, 'Wa da nuani, tutuyanina tonibakula i na maiga, to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Yana velutoli i tutuli i vo, 'A nuani tosakonanidi i na nikedi i na wafa, mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina bega tutuyanina vuaga i na kumakumaga i na 'a'anivelenedi 'waineye.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
42 Jesus então perguntou:
43 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi me Diu 'wa miamia Yaubada yana 'Aila'a nageneye siwe 'awaie i na bailemi, yana vetoveimea i na 'ewai 'waimiega ma'itufa mali tomotoga 'asa'aiana yana 'Aila'a i na veveimeyedi, kumanidiavo yana nuanua i na veve'ililibuyeni 'wa da vo i da vuavuaga-dewa.
43 E Jesus terminou:
44 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata Diu totafalolo Falisi Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Igodi nuanuadi i da 'ive'avini siwe tomotoga i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.