Mateus 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Yaubada yana 'Aila'a 'adi tutula 'ana 'ewa side bani'odi. Tamu tomogo ma yana bakula 'awa'awaiogose i tovoi i nago i lauala yana tofolova i na 'ewadi.
1 Jesus disse:
2 Tomotoga 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i nogaya wata 'adi tutula i lu'ivona-vagaseni 'waidie i vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemi,’ mulieta i vetunedi i nagoi i na folova.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 — ausente —
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 — ausente —
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 I nagoi i folofolova, mulieta 'aiata 'ana utukamwana 'waineye wata lavilavie, 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i folova.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Lavilaviogose wata i nago 'atamanafouye, 'ifwaidi i veluagadi i miamiani bega i velutoliedi i vo, Awale 'wa mia-maimaiga, kebu tamu ava'ai 'asiau 'wa da 'i'idewaiga?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tomotoganidi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi i da 'ewama 'waineye 'a da folova, fai kebu, begaidi 'a miamiani.’ Tonibakula i vonedi i vo, A nuani 'omi wata 'wa na nagoi 'wa na folova yaku bakule.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 'Akonadi sai'afoga i na dudubali, tonibakula tofolova 'adi to'isave'avina i voneni i vo, Tofolova 'u na goledi 'u na tutulidi, nagami egavo i vemuliga 'u na tutulidi, we'e egavo kumekumetana a 'ewadiga i na vemuli.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tofolovanidi lavilaviogose i 'ewadiga 'adi tutula i veledi 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 We'e kumanidiavo 'awa'awaiogose i velamu i folovaga i 'iseni yadi nuanua i vo, Tovemuli i folova tutuya 'ale'usana siwe 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava i 'ewai, we'e 'ima 'aiata matatabuna 'a folovaga 'ako bwaikina 'a da 'ewai.’ Siwe wata tutulanina i 'ewaga matatabudi i vesala.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Tonibakula tamu iadi i voneni i vo, Iaku, 'u ve'wada a na vonemu. Kebu a da vekaliemuga, 'asiau ta veifufuga 'u nuanuani a vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemu,”’ nika 'u awave'atumaieni.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 'Akonadi a velemuga 'asa'aiana 'u na 'ewai 'u na nago yamu vanuge. Nuanuaku tofolova vevemulina 'ana tutula wata 'omu 'amu tutula taiadi i na vesala.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yau tauniku yaku mani, yaku 'eba veimea. Kebu yaku nuakalikali mali tomotoga 'waidie faifaina 'wa na ve'unumagigi.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Wata Iesu yana vona i luvaitugani i vo, Egavo 'asiau i vemuliga, 'awaie i na kumeta, we'e egavo 'asiau i kumetaga ma'itufa i na vemuli.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 — ausente —
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — ausente —
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Mulieta i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, i na sidibidibieku, i na toke i na fitaliku wata i na tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye. 'Aiata 'ana vetonu 'waineye, Yaubada i na sivetovoiku.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tamu tutuya Sebedi yana vavine ma natudiavo i maia Iesu 'waineye, inadi ma yadi ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i velu'ui natudiavo faifaidi, Iemesa wata Ioni.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami?” Vavinenidi i vo, Tutuyanina 'u na ve-Kini nuanuama side natukwavonidi 'u da tauyedi i da miabui tamu 'amu 'atagiega, we'e tamu 'amu wamayega.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iesu Iemesa ma taina i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni?” Yana vona i tutuli i vo, E'e, 'ama fata.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iesu i vo, 'Wa vonaga mogitana, 'aku vediega 'wa na yemu, siwe miabui 'aku 'atagiega wata 'aku wamayega yau kebu a da veveimeyediga. Didiganidi Tamaku i 'idewadi egavo i venua'ivinediga faifaidi.”
23 Então Jesus disse:
24 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 yadi velu'ui i 'asetai, i kamogala Iemesa ma taina 'waidie.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Begaidi Iesu matatabudi i va'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yau a vetomotogaotoga 'wa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga 'wa na foloveku,’ we'e mogitana a mai a na vetofolova tomotoga faifaimi wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona 'waidiega.”
28 Porque até o
29 Iesu ma enavo 'atamana Ieliko 'wainega i tauya, tomotoga fueotogidi mulidie i nagoi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 We'e tomatasako 'adi 'ailuga 'edeye i miamiani, i nogai i le'wa i nunago, bega i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 'Aila'a i nogai i talabodedi i vo, 'Wa ve'wada,” nika tomatasakonidi i toke i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu i tovoi i goledi i maia i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami a na 'idewai faifaimi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 I vo, 'Auvea, nuanuama matama i da ve'atumai 'a da 'isa.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu i 'isanuakalikaliedi matadi i 'abitonovidi nika i 'anialadi, Iesu mulineye i nago.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.