Mateus 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Yaubada yana 'Aila'a 'adi tutula 'ana 'ewa side bani'odi. Tamu tomogo ma yana bakula 'awa'awaiogose i tovoi i nago i lauala yana tofolova i na 'ewadi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tomotoga 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i nogaya wata 'adi tutula i lu'ivona-vagaseni 'waidie i vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemi,’ mulieta i vetunedi i nagoi i na folova.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 — ausente —
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 I nagoi i folofolova, mulieta 'aiata 'ana utukamwana 'waineye wata lavilavie, 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i folova.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lavilaviogose wata i nago 'atamanafouye, 'ifwaidi i veluagadi i miamiani bega i velutoliedi i vo, Awale 'wa mia-maimaiga, kebu tamu ava'ai 'asiau 'wa da 'i'idewaiga?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tomotoganidi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi i da 'ewama 'waineye 'a da folova, fai kebu, begaidi 'a miamiani.’ Tonibakula i vonedi i vo, A nuani 'omi wata 'wa na nagoi 'wa na folova yaku bakule.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 'Akonadi sai'afoga i na dudubali, tonibakula tofolova 'adi to'isave'avina i voneni i vo, Tofolova 'u na goledi 'u na tutulidi, nagami egavo i vemuliga 'u na tutulidi, we'e egavo kumekumetana a 'ewadiga i na vemuli.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Tofolovanidi lavilaviogose i 'ewadiga 'adi tutula i veledi 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 We'e kumanidiavo 'awa'awaiogose i velamu i folovaga i 'iseni yadi nuanua i vo, Tovemuli i folova tutuya 'ale'usana siwe 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava i 'ewai, we'e 'ima 'aiata matatabuna 'a folovaga 'ako bwaikina 'a da 'ewai.’ Siwe wata tutulanina i 'ewaga matatabudi i vesala.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 — ausente —
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Tonibakula tamu iadi i voneni i vo, Iaku, 'u ve'wada a na vonemu. Kebu a da vekaliemuga, 'asiau ta veifufuga 'u nuanuani a vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemu,”’ nika 'u awave'atumaieni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 'Akonadi a velemuga 'asa'aiana 'u na 'ewai 'u na nago yamu vanuge. Nuanuaku tofolova vevemulina 'ana tutula wata 'omu 'amu tutula taiadi i na vesala.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Yau tauniku yaku mani, yaku 'eba veimea. Kebu yaku nuakalikali mali tomotoga 'waidie faifaina 'wa na ve'unumagigi.”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wata Iesu yana vona i luvaitugani i vo, Egavo 'asiau i vemuliga, 'awaie i na kumeta, we'e egavo 'asiau i kumetaga ma'itufa i na vemuli.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Mulieta i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, i na sidibidibieku, i na toke i na fitaliku wata i na tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye. 'Aiata 'ana vetonu 'waineye, Yaubada i na sivetovoiku.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tamu tutuya Sebedi yana vavine ma natudiavo i maia Iesu 'waineye, inadi ma yadi ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i velu'ui natudiavo faifaidi, Iemesa wata Ioni.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami?” Vavinenidi i vo, Tutuyanina 'u na ve-Kini nuanuama side natukwavonidi 'u da tauyedi i da miabui tamu 'amu 'atagiega, we'e tamu 'amu wamayega.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu Iemesa ma taina i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni?” Yana vona i tutuli i vo, E'e, 'ama fata.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iesu i vo, 'Wa vonaga mogitana, 'aku vediega 'wa na yemu, siwe miabui 'aku 'atagiega wata 'aku wamayega yau kebu a da veveimeyediga. Didiganidi Tamaku i 'idewadi egavo i venua'ivinediga faifaidi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 yadi velu'ui i 'asetai, i kamogala Iemesa ma taina 'waidie.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Begaidi Iesu matatabudi i va'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Yau a vetomotogaotoga 'wa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga 'wa na foloveku,’ we'e mogitana a mai a na vetofolova tomotoga faifaimi wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona 'waidiega.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu ma enavo 'atamana Ieliko 'wainega i tauya, tomotoga fueotogidi mulidie i nagoi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 We'e tomatasako 'adi 'ailuga 'edeye i miamiani, i nogai i le'wa i nunago, bega i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 'Aila'a i nogai i talabodedi i vo, 'Wa ve'wada,” nika tomatasakonidi i toke i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu i tovoi i goledi i maia i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami a na 'idewai faifaimi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 I vo, 'Auvea, nuanuama matama i da ve'atumai 'a da 'isa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu i 'isanuakalikaliedi matadi i 'abitonovidi nika i 'anialadi, Iesu mulineye i nago.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.