Mateus 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Yaubada yana 'Aila'a 'adi tutula 'ana 'ewa side bani'odi. Tamu tomogo ma yana bakula 'awa'awaiogose i tovoi i nago i lauala yana tofolova i na 'ewadi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tomotoga 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i nogaya wata 'adi tutula i lu'ivona-vagaseni 'waidie i vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemi,’ mulieta i vetunedi i nagoi i na folova.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 I nagoi i folofolova, mulieta 'aiata 'ana utukamwana 'waineye wata lavilavie, 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i folova.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lavilaviogose wata i nago 'atamanafouye, 'ifwaidi i veluagadi i miamiani bega i velutoliedi i vo, Awale 'wa mia-maimaiga, kebu tamu ava'ai 'asiau 'wa da 'i'idewaiga?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tomotoganidi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi i da 'ewama 'waineye 'a da folova, fai kebu, begaidi 'a miamiani.’ Tonibakula i vonedi i vo, A nuani 'omi wata 'wa na nagoi 'wa na folova yaku bakule.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 'Akonadi sai'afoga i na dudubali, tonibakula tofolova 'adi to'isave'avina i voneni i vo, Tofolova 'u na goledi 'u na tutulidi, nagami egavo i vemuliga 'u na tutulidi, we'e egavo kumekumetana a 'ewadiga i na vemuli.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tofolovanidi lavilaviogose i 'ewadiga 'adi tutula i veledi 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 We'e kumanidiavo 'awa'awaiogose i velamu i folovaga i 'iseni yadi nuanua i vo, Tovemuli i folova tutuya 'ale'usana siwe 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava i 'ewai, we'e 'ima 'aiata matatabuna 'a folovaga 'ako bwaikina 'a da 'ewai.’ Siwe wata tutulanina i 'ewaga matatabudi i vesala.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tonibakula tamu iadi i voneni i vo, Iaku, 'u ve'wada a na vonemu. Kebu a da vekaliemuga, 'asiau ta veifufuga 'u nuanuani a vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemu,”’ nika 'u awave'atumaieni.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 'Akonadi a velemuga 'asa'aiana 'u na 'ewai 'u na nago yamu vanuge. Nuanuaku tofolova vevemulina 'ana tutula wata 'omu 'amu tutula taiadi i na vesala.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Yau tauniku yaku mani, yaku 'eba veimea. Kebu yaku nuakalikali mali tomotoga 'waidie faifaina 'wa na ve'unumagigi.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Wata Iesu yana vona i luvaitugani i vo, Egavo 'asiau i vemuliga, 'awaie i na kumeta, we'e egavo 'asiau i kumetaga ma'itufa i na vemuli.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Mulieta i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, i na sidibidibieku, i na toke i na fitaliku wata i na tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye. 'Aiata 'ana vetonu 'waineye, Yaubada i na sivetovoiku.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tamu tutuya Sebedi yana vavine ma natudiavo i maia Iesu 'waineye, inadi ma yadi ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i velu'ui natudiavo faifaidi, Iemesa wata Ioni.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami?” Vavinenidi i vo, Tutuyanina 'u na ve-Kini nuanuama side natukwavonidi 'u da tauyedi i da miabui tamu 'amu 'atagiega, we'e tamu 'amu wamayega.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iesu Iemesa ma taina i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni?” Yana vona i tutuli i vo, E'e, 'ama fata.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Iesu i vo, 'Wa vonaga mogitana, 'aku vediega 'wa na yemu, siwe miabui 'aku 'atagiega wata 'aku wamayega yau kebu a da veveimeyediga. Didiganidi Tamaku i 'idewadi egavo i venua'ivinediga faifaidi.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 yadi velu'ui i 'asetai, i kamogala Iemesa ma taina 'waidie.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Begaidi Iesu matatabudi i va'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Yau a vetomotogaotoga 'wa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga 'wa na foloveku,’ we'e mogitana a mai a na vetofolova tomotoga faifaimi wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona 'waidiega.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu ma enavo 'atamana Ieliko 'wainega i tauya, tomotoga fueotogidi mulidie i nagoi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 We'e tomatasako 'adi 'ailuga 'edeye i miamiani, i nogai i le'wa i nunago, bega i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 'Aila'a i nogai i talabodedi i vo, 'Wa ve'wada,” nika tomatasakonidi i toke i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iesu i tovoi i goledi i maia i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami a na 'idewai faifaimi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 I vo, 'Auvea, nuanuama matama i da ve'atumai 'a da 'isa.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iesu i 'isanuakalikaliedi matadi i 'abitonovidi nika i 'anialadi, Iesu mulineye i nago.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.