Mateus 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu vona-awatabaiega i vonedi i vo, Yaubada yana 'Aila'a 'adi tutula 'ana 'ewa side bani'odi. Tamu tomogo ma yana bakula 'awa'awaiogose i tovoi i nago i lauala yana tofolova i na 'ewadi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tomotoga 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i nogaya wata 'adi tutula i lu'ivona-vagaseni 'waidie i vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemi,’ mulieta i vetunedi i nagoi i na folova.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 I nagoi i folofolova, mulieta 'aiata 'ana utukamwana 'waineye wata lavilavie, 'ifwaidi i veluagadi i vonedi i folova.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Lavilaviogose wata i nago 'atamanafouye, 'ifwaidi i veluagadi i miamiani bega i velutoliedi i vo, Awale 'wa mia-maimaiga, kebu tamu ava'ai 'asiau 'wa da 'i'idewaiga?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Tomotoganidi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi i da 'ewama 'waineye 'a da folova, fai kebu, begaidi 'a miamiani.’ Tonibakula i vonedi i vo, A nuani 'omi wata 'wa na nagoi 'wa na folova yaku bakule.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 'Akonadi sai'afoga i na dudubali, tonibakula tofolova 'adi to'isave'avina i voneni i vo, Tofolova 'u na goledi 'u na tutulidi, nagami egavo i vemuliga 'u na tutulidi, we'e egavo kumekumetana a 'ewadiga i na vemuli.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tofolovanidi lavilaviogose i 'ewadiga 'adi tutula i veledi 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 We'e kumanidiavo 'awa'awaiogose i velamu i folovaga i 'iseni yadi nuanua i vo, Tovemuli i folova tutuya 'ale'usana siwe 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava i 'ewai, we'e 'ima 'aiata matatabuna 'a folovaga 'ako bwaikina 'a da 'ewai.’ Siwe wata tutulanina i 'ewaga matatabudi i vesala.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Tonibakula tamu iadi i voneni i vo, Iaku, 'u ve'wada a na vonemu. Kebu a da vekaliemuga, 'asiau ta veifufuga 'u nuanuani a vo, Tutula 'aiata 'aitamogana 'ana 'etowava a na velemu,”’ nika 'u awave'atumaieni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 'Akonadi a velemuga 'asa'aiana 'u na 'ewai 'u na nago yamu vanuge. Nuanuaku tofolova vevemulina 'ana tutula wata 'omu 'amu tutula taiadi i na vesala.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yau tauniku yaku mani, yaku 'eba veimea. Kebu yaku nuakalikali mali tomotoga 'waidie faifaina 'wa na ve'unumagigi.”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wata Iesu yana vona i luvaitugani i vo, Egavo 'asiau i vemuliga, 'awaie i na kumeta, we'e egavo 'asiau i kumetaga ma'itufa i na vemuli.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mulieta i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, i na sidibidibieku, i na toke i na fitaliku wata i na tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye. 'Aiata 'ana vetonu 'waineye, Yaubada i na sivetovoiku.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tamu tutuya Sebedi yana vavine ma natudiavo i maia Iesu 'waineye, inadi ma yadi ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i velu'ui natudiavo faifaidi, Iemesa wata Ioni.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami?” Vavinenidi i vo, Tutuyanina 'u na ve-Kini nuanuama side natukwavonidi 'u da tauyedi i da miabui tamu 'amu 'atagiega, we'e tamu 'amu wamayega.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu Iemesa ma taina i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni?” Yana vona i tutuli i vo, E'e, 'ama fata.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu i vo, 'Wa vonaga mogitana, 'aku vediega 'wa na yemu, siwe miabui 'aku 'atagiega wata 'aku wamayega yau kebu a da veveimeyediga. Didiganidi Tamaku i 'idewadi egavo i venua'ivinediga faifaidi.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 yadi velu'ui i 'asetai, i kamogala Iemesa ma taina 'waidie.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Begaidi Iesu matatabudi i va'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga 'waimie.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Yau a vetomotogaotoga 'wa na vetutuyameku. Yau a maiga, kebu a da vo, Tomotoga 'wa na foloveku,’ we'e mogitana a mai a na vetofolova tomotoga faifaimi wata yawaiku a na tauyeni tomotoga fuemi a na tuveobumi sakona 'waidiega.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu ma enavo 'atamana Ieliko 'wainega i tauya, tomotoga fueotogidi mulidie i nagoi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 We'e tomatasako 'adi 'ailuga 'edeye i miamiani, i nogai i le'wa i nunago, bega i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 'Aila'a i nogai i talabodedi i vo, 'Wa ve'wada,” nika tomatasakonidi i toke i vegolegole i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Iesu i tovoi i goledi i maia i velutoliedi i vo, Ava'ai nuanuami a na 'idewai faifaimi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 I vo, 'Auvea, nuanuama matama i da ve'atumai 'a da 'isa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu i 'isanuakalikaliedi matadi i 'abitonovidi nika i 'anialadi, Iesu mulineye i nago.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.