Mateus 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu yana ve nuatavuna faifaina i 'a'ava, 'awalawa Galili i 'iaweni, i vilai i nago Ufa Iolidani i damani i nago 'awalawa Iudia.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 'Aila'a bwaikina i yogo'waili i nagoi, bei toviga i 'ive'atumaidi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Me Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi 'aila'a matadie i velutolieni i vo, 'U da 'asetai, i lubwaineni tamu tomogo yana vavine i na vesa'ilidi 'ai'edi kebu ma yana lamunaga?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye de'e vonanina nagi faifaina 'wa da vo kebu 'wa da lu'iawawaiga. I vo, Tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wata Yaubada i vo, Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomogo 'aitamogana.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Falisi Iesu i velutolieni i vo, Vetuma ava'ai faifaina basenadiotoga Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi mulieta vavine ta na veugeugedi?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Iesu i vonedi i vo, Mosese i tauyemiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila, we'e tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Yaubada kebu bani'odi nuanuana.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, 'Ai'edi sakona 'aisena faifaina Yaubada i tauyeni sa'ila, vetuma 'ai'edi kebu ta na nagiga, de'e nani 'atumaina.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Iesu i vo, Tomotoga matatabudi kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi venina 'waineye, egavo Yaubada i na 'ivaisedi 'aisedi 'adi fata.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Egavo kebu i na nagiga yadi lamu tulina tulina. Side bani'odi, tomotoga 'ifwaidi daba i 'ewai bega kebu 'adi fata 'waidiega kwakwama i na veluagadi, 'ifwaidi fai i vetubusakosako daba bani'odi, we'e 'ifwaidi nuanuadi Yaubada i na veimeyedi wata 'aisena 'waineye i na folofolova bega kebu i da nagiga. Egavo yaku vonanina i nuani 'waidie 'atumaina, i lubwainedi yaku vonanina i na vematayakeyakeni.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi i na velu'ui faifaidi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Iesu i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, i velu'ui Yaubada 'waineye faifaidi mulieta i tauya.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tamu tutuya tamu tomogo i mai Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, ava'ai sauluvaga 'atumaina a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale faifaina 'u velutolieku sauluva 'atumaina faifaina? Tomogo 'aitamogana, 'aiseotogina 'atumaina. 'Ai'edi nuanuamu mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagaiga, Tomogonina taunina Yaubada, yana veimea 'u na vevematayakeyakedi.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 — ausente —
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 — ausente —
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i tutuli i vo, Veimeanidi 'u voneyediga matatabuna a vematayakeyakedi. Wata ava'ai nuanuamu a na 'idewai?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi nuanuamu yamu sauluva 'atumai'avana 'u na vilamu 'u na nago, yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i nogai nuana i vita i tauya fai yana kukua bwaikina nuana i loloi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tomogonina i tauya i nunago, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Wata a na vonemi, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nika Fita i vona i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'a vevetutuyamemu. 'Awaie ava'ai 'a na veluagai Yaubada 'wainega?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'awaie Yaubada nani matatabuna i na 'ive'ivaudi, tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui didiga mataududulina 'waineye. We'e 'omi yaku tovetutuyamavo, 'awaie veimea 'ana didiga 12 'waidie 'wa na miabui, bega me Isileli 'adi wauma 12 'waidiega i na vonayavuga 'waimie.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku, 'alo tamadiavo, inadiavo, novudiavo, ediavo, natudiavo, 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi faifaidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i. Naninidi 'aitamogana 'aitamogana i 'iawediga faifaina 100 i na veluagai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina taiadi i na veluagai.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga ma'itufa i na kumeta.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.