Mateus 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Iesu yana ve nuatavuna faifaina i 'a'ava, 'awalawa Galili i 'iaweni, i vilai i nago Ufa Iolidani i damani i nago 'awalawa Iudia.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 'Aila'a bwaikina i yogo'waili i nagoi, bei toviga i 'ive'atumaidi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Me Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi 'aila'a matadie i velutolieni i vo, 'U da 'asetai, i lubwaineni tamu tomogo yana vavine i na vesa'ilidi 'ai'edi kebu ma yana lamunaga?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye de'e vonanina nagi faifaina 'wa da vo kebu 'wa da lu'iawawaiga. I vo, Tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Wata Yaubada i vo, Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomogo 'aitamogana.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Falisi Iesu i velutolieni i vo, Vetuma ava'ai faifaina basenadiotoga Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi mulieta vavine ta na veugeugedi?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iesu i vonedi i vo, Mosese i tauyemiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila, we'e tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Yaubada kebu bani'odi nuanuana.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, 'Ai'edi sakona 'aisena faifaina Yaubada i tauyeni sa'ila, vetuma 'ai'edi kebu ta na nagiga, de'e nani 'atumaina.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu i vo, Tomotoga matatabudi kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi venina 'waineye, egavo Yaubada i na 'ivaisedi 'aisedi 'adi fata.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Egavo kebu i na nagiga yadi lamu tulina tulina. Side bani'odi, tomotoga 'ifwaidi daba i 'ewai bega kebu 'adi fata 'waidiega kwakwama i na veluagadi, 'ifwaidi fai i vetubusakosako daba bani'odi, we'e 'ifwaidi nuanuadi Yaubada i na veimeyedi wata 'aisena 'waineye i na folofolova bega kebu i da nagiga. Egavo yaku vonanina i nuani 'waidie 'atumaina, i lubwainedi yaku vonanina i na vematayakeyakeni.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi i na velu'ui faifaidi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, i velu'ui Yaubada 'waineye faifaidi mulieta i tauya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Tamu tutuya tamu tomogo i mai Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, ava'ai sauluvaga 'atumaina a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale faifaina 'u velutolieku sauluva 'atumaina faifaina? Tomogo 'aitamogana, 'aiseotogina 'atumaina. 'Ai'edi nuanuamu mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagaiga, Tomogonina taunina Yaubada, yana veimea 'u na vevematayakeyakedi.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i tutuli i vo, Veimeanidi 'u voneyediga matatabuna a vematayakeyakedi. Wata ava'ai nuanuamu a na 'idewai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi nuanuamu yamu sauluva 'atumai'avana 'u na vilamu 'u na nago, yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i nogai nuana i vita i tauya fai yana kukua bwaikina nuana i loloi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tomogonina i tauya i nunago, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Wata a na vonemi, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nika Fita i vona i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'a vevetutuyamemu. 'Awaie ava'ai 'a na veluagai Yaubada 'wainega?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'awaie Yaubada nani matatabuna i na 'ive'ivaudi, tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui didiga mataududulina 'waineye. We'e 'omi yaku tovetutuyamavo, 'awaie veimea 'ana didiga 12 'waidie 'wa na miabui, bega me Isileli 'adi wauma 12 'waidiega i na vonayavuga 'waimie.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku, 'alo tamadiavo, inadiavo, novudiavo, ediavo, natudiavo, 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi faifaidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i. Naninidi 'aitamogana 'aitamogana i 'iawediga faifaina 100 i na veluagai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina taiadi i na veluagai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga ma'itufa i na kumeta.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.