Mateus 19

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu yana ve nuatavuna faifaina i 'a'ava, 'awalawa Galili i 'iaweni, i vilai i nago Ufa Iolidani i damani i nago 'awalawa Iudia.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 'Aila'a bwaikina i yogo'waili i nagoi, bei toviga i 'ive'atumaidi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Me Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi 'aila'a matadie i velutolieni i vo, 'U da 'asetai, i lubwaineni tamu tomogo yana vavine i na vesa'ilidi 'ai'edi kebu ma yana lamunaga?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Yaubada yana Buki nageneye de'e vonanina nagi faifaina 'wa da vo kebu 'wa da lu'iawawaiga. I vo, Tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wata Yaubada i vo, Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama. 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomogo 'aitamogana.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Falisi Iesu i velutolieni i vo, Vetuma ava'ai faifaina basenadiotoga Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi mulieta vavine ta na veugeugedi?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu i vonedi i vo, Mosese i tauyemiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila, we'e tutuya 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau Yaubada kebu bani'odi nuanuana.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, 'Ai'edi sakona 'aisena faifaina Yaubada i tauyeni sa'ila, vetuma 'ai'edi kebu ta na nagiga, de'e nani 'atumaina.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu i vo, Tomotoga matatabudi kebu 'adi fata taunidi i na tauyedi venina 'waineye, egavo Yaubada i na 'ivaisedi 'aisedi 'adi fata.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Egavo kebu i na nagiga yadi lamu tulina tulina. Side bani'odi, tomotoga 'ifwaidi daba i 'ewai bega kebu 'adi fata 'waidiega kwakwama i na veluagadi, 'ifwaidi fai i vetubusakosako daba bani'odi, we'e 'ifwaidi nuanuadi Yaubada i na veimeyedi wata 'aisena 'waineye i na folofolova bega kebu i da nagiga. Egavo yaku vonanina i nuani 'waidie 'atumaina, i lubwainedi yaku vonanina i na vematayakeyakeni.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi i na velu'ui faifaidi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye, fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi, 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie, i velu'ui Yaubada 'waineye faifaidi mulieta i tauya.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tamu tutuya tamu tomogo i mai Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, ava'ai sauluvaga 'atumaina a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Awale faifaina 'u velutolieku sauluva 'atumaina faifaina? Tomogo 'aitamogana, 'aiseotogina 'atumaina. 'Ai'edi nuanuamu mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagaiga, Tomogonina taunina Yaubada, yana veimea 'u na vevematayakeyakedi.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 — ausente —
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i tutuli i vo, Veimeanidi 'u voneyediga matatabuna a vematayakeyakedi. Wata ava'ai nuanuamu a na 'idewai?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu i voneni i vo, 'Ai'edi nuanuamu yamu sauluva 'atumai'avana 'u na vilamu 'u na nago, yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye i 'eno'enoviga 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi, bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tubuvauvaunina Iesu yana vona i nogai nuana i vita i tauya fai yana kukua bwaikina nuana i loloi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tomogonina i tauya i nunago, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Wata a na vonemi, bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nika Fita i vona i vo, Maide 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'a vevetutuyamemu. 'Awaie ava'ai 'a na veluagai Yaubada 'wainega?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'awaie Yaubada nani matatabuna i na 'ive'ivaudi, tutuyanina 'waineye yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea a na miabui didiga mataududulina 'waineye. We'e 'omi yaku tovetutuyamavo, 'awaie veimea 'ana didiga 12 'waidie 'wa na miabui, bega me Isileli 'adi wauma 12 'waidiega i na vonayavuga 'waimie.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku, 'alo tamadiavo, inadiavo, novudiavo, ediavo, natudiavo, 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi faifaidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i. Naninidi 'aitamogana 'aitamogana i 'iawediga faifaina 100 i na veluagai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina taiadi i na veluagai.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga ma'itufa i na kumeta.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.