Mateus 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i 'edakumesedi, 'aise'avadi i laka 'oyeye.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu 'ana 'isa i vetuli, maigina i magetai inala bani'odi wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Fita i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi nuanuamu lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina 'wainega bona i souyeni i vo, De'e Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana 'wa na nogai.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tovetutuyamavo 'adi 'aitonu bonananina i nogaiga i kololo-'afo'afo i lumata'afufu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesu i mai i 'abitonovidi i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa tovoi.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aiseotogina.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Ava'ai i voneyeniga de'e mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi.
11 Jesus respondeu:
12 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata bani'odi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani wata i 'asetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i le'wai laube'uye 'aila'a 'waidie, tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 I voneni i vo, 'Auvea, natuku iavetana 'u da 'isanuakalikalieni. Tutuya fuedi i vavatu'oga wata i veveviga bwaikina. I be'ube'u 'ai 'ala'alaina 'waineye wata ufeye.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 A mieni yamu tovetutuyamavo 'waidie siwe kebu 'adi fata i na 'ive'atumaiaga.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
17 Jesus exclamou:
18 Iesu yaiaina i voneni i 'awa'a'ia kwamana 'wainega nika i ve'atumai.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mulieta 'aise'avadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika bani'odi 'ayawana bilana siaina, 'ami fata 'wa da vona 'oya de'e 'waineye 'wa da vo, 'U tovoi 'u nago sino bei,’ nika i da nago. We'e 'ai'edi yami vetumagana i na vevebwaika, nani matatabuna 'ami fata.
20 Jesus respondeu:
21 Side yaiainanidi kebu 'adi fata i na 'awa'a'idi 'ana tugusa velu'ui toketokena 'wainega.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i miava'auta 'awalawa Galili 'waineye Iesu i vonedi i vo, 'Awaie yau a vetomotogaotoga tamu aitoi i na 'etogiluveku 'aku gaviavo 'waidie i na 'ive'aviniku.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 I na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita-'afo'afo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia 'atamana Kafaneomi, bei takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina 'ana tolaugogona i maia Fita 'waineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i yatoyato?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Fita i vo, E'e, i yatoyato.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, kebu i da lubwaineku yana Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina a na takesi.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Siwe 'ai'edi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na 'ivebunumayagidi bega 'asa'aiana ta na yato. Nuanuaku 'u na nago lavuye, igananina nagami 'u na 'onaiga 'awanega mani 'u na 'ewai. Maninina 'omu wata yau yada yato 'ana 'etowava.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.