Mateus 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i 'edakumesedi, 'aise'avadi i laka 'oyeye.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu 'ana 'isa i vetuli, maigina i magetai inala bani'odi wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Fita i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi nuanuamu lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina 'wainega bona i souyeni i vo, De'e Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana 'wa na nogai.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tovetutuyamavo 'adi 'aitonu bonananina i nogaiga i kololo-'afo'afo i lumata'afufu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Iesu i mai i 'abitonovidi i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa tovoi.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aiseotogina.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Ava'ai i voneyeniga de'e mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata bani'odi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani wata i 'asetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i le'wai laube'uye 'aila'a 'waidie, tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 I voneni i vo, 'Auvea, natuku iavetana 'u da 'isanuakalikalieni. Tutuya fuedi i vavatu'oga wata i veveviga bwaikina. I be'ube'u 'ai 'ala'alaina 'waineye wata ufeye.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A mieni yamu tovetutuyamavo 'waidie siwe kebu 'adi fata i na 'ive'atumaiaga.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu yaiaina i voneni i 'awa'a'ia kwamana 'wainega nika i ve'atumai.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Mulieta 'aise'avadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika bani'odi 'ayawana bilana siaina, 'ami fata 'wa da vona 'oya de'e 'waineye 'wa da vo, 'U tovoi 'u nago sino bei,’ nika i da nago. We'e 'ai'edi yami vetumagana i na vevebwaika, nani matatabuna 'ami fata.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Side yaiainanidi kebu 'adi fata i na 'awa'a'idi 'ana tugusa velu'ui toketokena 'wainega.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i miava'auta 'awalawa Galili 'waineye Iesu i vonedi i vo, 'Awaie yau a vetomotogaotoga tamu aitoi i na 'etogiluveku 'aku gaviavo 'waidie i na 'ive'aviniku.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 I na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita-'afo'afo.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia 'atamana Kafaneomi, bei takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina 'ana tolaugogona i maia Fita 'waineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i yatoyato?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Fita i vo, E'e, i yatoyato.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, kebu i da lubwaineku yana Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina a na takesi.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Siwe 'ai'edi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na 'ivebunumayagidi bega 'asa'aiana ta na yato. Nuanuaku 'u na nago lavuye, igananina nagami 'u na 'onaiga 'awanega mani 'u na 'ewai. Maninina 'omu wata yau yada yato 'ana 'etowava.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.