Mateus 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i 'edakumesedi, 'aise'avadi i laka 'oyeye.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu 'ana 'isa i vetuli, maigina i magetai inala bani'odi wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Fita i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi nuanuamu lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina 'wainega bona i souyeni i vo, De'e Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana 'wa na nogai.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tovetutuyamavo 'adi 'aitonu bonananina i nogaiga i kololo-'afo'afo i lumata'afufu.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Iesu i mai i 'abitonovidi i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa tovoi.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aiseotogina.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Ava'ai i voneyeniga de'e mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata bani'odi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani wata i 'asetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i le'wai laube'uye 'aila'a 'waidie, tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 I voneni i vo, 'Auvea, natuku iavetana 'u da 'isanuakalikalieni. Tutuya fuedi i vavatu'oga wata i veveviga bwaikina. I be'ube'u 'ai 'ala'alaina 'waineye wata ufeye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 A mieni yamu tovetutuyamavo 'waidie siwe kebu 'adi fata i na 'ive'atumaiaga.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Iesu yaiaina i voneni i 'awa'a'ia kwamana 'wainega nika i ve'atumai.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Mulieta 'aise'avadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika bani'odi 'ayawana bilana siaina, 'ami fata 'wa da vona 'oya de'e 'waineye 'wa da vo, 'U tovoi 'u nago sino bei,’ nika i da nago. We'e 'ai'edi yami vetumagana i na vevebwaika, nani matatabuna 'ami fata.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Side yaiainanidi kebu 'adi fata i na 'awa'a'idi 'ana tugusa velu'ui toketokena 'wainega.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i miava'auta 'awalawa Galili 'waineye Iesu i vonedi i vo, 'Awaie yau a vetomotogaotoga tamu aitoi i na 'etogiluveku 'aku gaviavo 'waidie i na 'ive'aviniku.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 I na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita-'afo'afo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia 'atamana Kafaneomi, bei takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina 'ana tolaugogona i maia Fita 'waineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i yatoyato?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Fita i vo, E'e, i yatoyato.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, kebu i da lubwaineku yana Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina a na takesi.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Siwe 'ai'edi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na 'ivebunumayagidi bega 'asa'aiana ta na yato. Nuanuaku 'u na nago lavuye, igananina nagami 'u na 'onaiga 'awanega mani 'u na 'ewai. Maninina 'omu wata yau yada yato 'ana 'etowava.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.