Mateus 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Fita, Iemesa ma taina Ioni, Iesu i 'edakumesedi, 'aise'avadi i laka 'oyeye.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 I miamiani nika tovetutuyamavo matadie Iesu 'ana 'isa i vetuli, maigina i magetai inala bani'odi wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Mosese wata Ilaitia, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Fita i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi nuanuamu lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese, tamu Ilaitia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Fita bola i veveifufu waowa mataududulina i mai i tavunidi, waowanina 'wainega bona i souyeni i vo, De'e Natuku nuafouku faifaina a sosoana bwaikina. Nuanuaku bonana 'wa na nogai.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tovetutuyamavo 'adi 'aitonu bonananina i nogaiga i kololo-'afo'afo i lumata'afufu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Iesu i mai i 'abitonovidi i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa tovoi.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tutuyanina i dadaga-lakata kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aiseotogina.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Ava'ai i voneyeniga de'e mogitana, nagami Ilaitia i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni. Wata bani'odi yau a vetomotogaotoga vita i na veleku.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Nika tovetutuyamavo i nuani wata i 'asetai Ioni Tobafitaiso faifaina i vonavona.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i le'wai laube'uye 'aila'a 'waidie, tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 I voneni i vo, 'Auvea, natuku iavetana 'u da 'isanuakalikalieni. Tutuya fuedi i vavatu'oga wata i veveviga bwaikina. I be'ube'u 'ai 'ala'alaina 'waineye wata ufeye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A mieni yamu tovetutuyamavo 'waidie siwe kebu 'adi fata i na 'ive'atumaiaga.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Iesu yaiaina i voneni i 'awa'a'ia kwamana 'wainega nika i ve'atumai.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Mulieta 'aise'avadie tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Fai bola yami vetumagana siaidi. A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika bani'odi 'ayawana bilana siaina, 'ami fata 'wa da vona 'oya de'e 'waineye 'wa da vo, 'U tovoi 'u nago sino bei,’ nika i da nago. We'e 'ai'edi yami vetumagana i na vevebwaika, nani matatabuna 'ami fata.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Side yaiainanidi kebu 'adi fata i na 'awa'a'idi 'ana tugusa velu'ui toketokena 'wainega.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i miava'auta 'awalawa Galili 'waineye Iesu i vonedi i vo, 'Awaie yau a vetomotogaotoga tamu aitoi i na 'etogiluveku 'aku gaviavo 'waidie i na 'ive'aviniku.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 I na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye ma yawaiku Yaubada i na sivetovoiku.” Tovetutuyamavo i nogai, nuadi i vita-'afo'afo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia 'atamana Kafaneomi, bei takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina 'ana tolaugogona i maia Fita 'waineye i velutolieni i vo, Yamu Tove, takesi Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina, i yatoyato?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Fita i vo, E'e, i yatoyato.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Fita i vo, Mali tomotoga i na takesi.” Iesu i voneni i vo, Vetuma yau fai Yaubada Natuna, kebu i da lubwaineku yana Vanuga 'Eba Velu'ui faifaina a na takesi.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Siwe 'ai'edi takesinina yato a na bailaga, tolaugogonanidi a na 'ivebunumayagidi bega 'asa'aiana ta na yato. Nuanuaku 'u na nago lavuye, igananina nagami 'u na 'onaiga 'awanega mani 'u na 'ewai. Maninina 'omu wata yau yada yato 'ana 'etowava.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.