Mateus 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, We'e 'omi awale Yaubada yana veimea kebu 'wa da ve'ililibuyediga 'wa geugeudi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yaubada i vonaga i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi,’ wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 'Omi mogitana tovekali. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea, Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 De'e 'aila'anidi 'awakebuladiega i ve'ililibuyeku,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Taunidi yadi nuanuayega i veve igodina Yaubada 'wainega,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesu 'aila'a i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ava'ai i na luku tomotoga 'awadiamo kebu 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi, we'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia i voneni i vo, Yamu vona 'wainega Falisi i kamogala, 'u 'asetai?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iesu i vonedi i vo, Welavinidi Tamaku abame kebu 'ana bakubakulaga, matatabuna i na siabudi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Falisinidi kebu faifaidi 'wa na nuanua. Avinodi taunidi tomotoga 'ada to'edakumeta, siwe bani'odi tomatasako fai Yaubada yana Vona kebu i da 'isa'inanadiga. Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Fita i voneni i vo, Nuanuaku vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu i vo, 'Alo 'omi wata bola 'wa bavubavu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 I lubwainemi 'wa da 'asetai naninidi i na luku tomotoga 'awadiamo i na nago kamodie mulieta yogo yana 'edeye i na nago.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 We'e naninidi sakoidi 'awadiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye, fai yadi nuanua 'waidiega i mai.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sauluvanidi side, nuanuana sakoidi, luvewafa, lauobu, ve'avula-'avo'avovo, vainago, vekali wata vebonaivo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Naninidi de'e 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye. 'Ai'edi nimami kebu 'wa na lekoadi Falisi yadi nuanua bani'odi, mulieta 'wa na 'ani, 'ako kebu 'ana fata i na 'iveyokemiga.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Mulieta Iesu ma enavo bei i miamiaga i 'iaweni, i nagoi tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia wata Saidoni lilivadie.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 I miamiani nika tamu vavine Kenani i le'wa, vavinenidi 'awalawanina 'waineye i miamia. Taunidi kebu vavine Diu siwe i mai i toke i velu'ui Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema. Natuku vevinena yaiaina i agei bega i veveviga bwaikina.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Siwe kebu tamu ava'ai Iesu i da voneyeni 'waidie. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i lukakadeni i vo, 'U veugeugedi, mulideye i mimai i vevetaniga-logilogi.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tovetutuyamavo i vonavonaga begaidi Iesu vavine i vonedi i vo, Yaubada i vetunekuga me Isileli 'aise'avadi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo sifi, we'e 'omi mali tomotoga kebu.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 We'e vavine i nogai Iesu yana vona i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye, i vo, 'Auvea 'u da 'ivaisema.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu i vo, Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Vavine i 'asetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana 'aila'a me Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yami vetumagana toketokena, ava'ai nuanuami 'ana mogitana i na souyeni 'waimie,” nika mogitana natudi i ve'atumai.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu ma enavo 'awalawanina i 'iaweni, Lavu Galili balebaleamo i nagoi, i laka tamu 'oya siaina 'waineye i miabui.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tomotoga fueotogidi i maia, yadi toviga fuedi i miedi, toviganidi 'ifwaidi 'agedi sakoidi, tomatasako, tubusakosako, tomotoganidi kebu 'adi fata i na welavaga wata 'ifwaidi i vigaotoga. Toviganidi i miedi Iesu 'waineye matatabudi i 'ive'atumaidi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi fai egavo kebu i da welawelavaga siwe i welava, tubusakosako wata 'agedi i sakoga i yogodewa wata tomatasako i 'isa-vaitugana. Naninidi faifaidi tomotoga fuedi me Isileli yadi Yaubada i subiai.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, Tomotoga de'e faifaidi a nuavita fai 'akonadi 'aiata 'aitonu taiadi ta miamiani siwe kebu 'adi'adiga. Kebu nuanuaku ma 'adi lase a na vetunedi i na nagoi yadi vanuge fai bola 'edeye i na mwea.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, De'e kebu tomotoginaga, ava'aibe bei 'ani'ani ta na veluagai tomotoga de'e ta na ve'anidi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iesu i velutoliedi i vo, We'e 'omi, 'aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, Kebu fuediga, 'ani'ani mwadodoudi 7 wata igana siaidi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Mulieta 'ani'aninidi 7 igana taiadi i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi wata igana i baidi tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 'Ani i 'a'avana, Iesu tomotoga i vonedi i nagoi, we'e i dodoga wakeye i nago 'awalawa Magadani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.