Mateus 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, We'e 'omi awale Yaubada yana veimea kebu 'wa da ve'ililibuyediga 'wa geugeudi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi?
3 Jesus respondeu:
4 Yaubada i vonaga i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi,’ wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 'Omi mogitana tovekali. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea, Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 De'e 'aila'anidi 'awakebuladiega i ve'ililibuyeku,
8 “Deus disse:
9 Taunidi yadi nuanuayega i veve igodina Yaubada 'wainega,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Iesu 'aila'a i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ava'ai i na luku tomotoga 'awadiamo kebu 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi, we'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia i voneni i vo, Yamu vona 'wainega Falisi i kamogala, 'u 'asetai?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Iesu i vonedi i vo, Welavinidi Tamaku abame kebu 'ana bakubakulaga, matatabuna i na siabudi.
13 Jesus respondeu:
14 Falisinidi kebu faifaidi 'wa na nuanua. Avinodi taunidi tomotoga 'ada to'edakumeta, siwe bani'odi tomatasako fai Yaubada yana Vona kebu i da 'isa'inanadiga. Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Fita i voneni i vo, Nuanuaku vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Iesu i vo, 'Alo 'omi wata bola 'wa bavubavu?
16 Jesus disse:
17 I lubwainemi 'wa da 'asetai naninidi i na luku tomotoga 'awadiamo i na nago kamodie mulieta yogo yana 'edeye i na nago.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 We'e naninidi sakoidi 'awadiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye, fai yadi nuanua 'waidiega i mai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Sauluvanidi side, nuanuana sakoidi, luvewafa, lauobu, ve'avula-'avo'avovo, vainago, vekali wata vebonaivo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Naninidi de'e 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye. 'Ai'edi nimami kebu 'wa na lekoadi Falisi yadi nuanua bani'odi, mulieta 'wa na 'ani, 'ako kebu 'ana fata i na 'iveyokemiga.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Mulieta Iesu ma enavo bei i miamiaga i 'iaweni, i nagoi tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia wata Saidoni lilivadie.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 I miamiani nika tamu vavine Kenani i le'wa, vavinenidi 'awalawanina 'waineye i miamia. Taunidi kebu vavine Diu siwe i mai i toke i velu'ui Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema. Natuku vevinena yaiaina i agei bega i veveviga bwaikina.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Siwe kebu tamu ava'ai Iesu i da voneyeni 'waidie. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i lukakadeni i vo, 'U veugeugedi, mulideye i mimai i vevetaniga-logilogi.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Tovetutuyamavo i vonavonaga begaidi Iesu vavine i vonedi i vo, Yaubada i vetunekuga me Isileli 'aise'avadi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo sifi, we'e 'omi mali tomotoga kebu.”
24 Jesus respondeu:
25 We'e vavine i nogai Iesu yana vona i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye, i vo, 'Auvea 'u da 'ivaisema.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Iesu i vo, Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
26 Jesus disse:
27 Vavine i 'asetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana 'aila'a me Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yami vetumagana toketokena, ava'ai nuanuami 'ana mogitana i na souyeni 'waimie,” nika mogitana natudi i ve'atumai.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Iesu ma enavo 'awalawanina i 'iaweni, Lavu Galili balebaleamo i nagoi, i laka tamu 'oya siaina 'waineye i miabui.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tomotoga fueotogidi i maia, yadi toviga fuedi i miedi, toviganidi 'ifwaidi 'agedi sakoidi, tomatasako, tubusakosako, tomotoganidi kebu 'adi fata i na welavaga wata 'ifwaidi i vigaotoga. Toviganidi i miedi Iesu 'waineye matatabudi i 'ive'atumaidi.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi fai egavo kebu i da welawelavaga siwe i welava, tubusakosako wata 'agedi i sakoga i yogodewa wata tomatasako i 'isa-vaitugana. Naninidi faifaidi tomotoga fuedi me Isileli yadi Yaubada i subiai.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, Tomotoga de'e faifaidi a nuavita fai 'akonadi 'aiata 'aitonu taiadi ta miamiani siwe kebu 'adi'adiga. Kebu nuanuaku ma 'adi lase a na vetunedi i na nagoi yadi vanuge fai bola 'edeye i na mwea.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, De'e kebu tomotoginaga, ava'aibe bei 'ani'ani ta na veluagai tomotoga de'e ta na ve'anidi?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Iesu i velutoliedi i vo, We'e 'omi, 'aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, Kebu fuediga, 'ani'ani mwadodoudi 7 wata igana siaidi.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mulieta 'ani'aninidi 7 igana taiadi i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi wata igana i baidi tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 'Ani i 'a'avana, Iesu tomotoga i vonedi i nagoi, we'e i dodoga wakeye i nago 'awalawa Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.