Mateus 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, We'e 'omi awale Yaubada yana veimea kebu 'wa da ve'ililibuyediga 'wa geugeudi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yaubada i vonaga i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi,’ wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 'Omi mogitana tovekali. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea, Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 De'e 'aila'anidi 'awakebuladiega i ve'ililibuyeku,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Taunidi yadi nuanuayega i veve igodina Yaubada 'wainega,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesu 'aila'a i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ava'ai i na luku tomotoga 'awadiamo kebu 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi, we'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia i voneni i vo, Yamu vona 'wainega Falisi i kamogala, 'u 'asetai?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Iesu i vonedi i vo, Welavinidi Tamaku abame kebu 'ana bakubakulaga, matatabuna i na siabudi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Falisinidi kebu faifaidi 'wa na nuanua. Avinodi taunidi tomotoga 'ada to'edakumeta, siwe bani'odi tomatasako fai Yaubada yana Vona kebu i da 'isa'inanadiga. Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Fita i voneni i vo, Nuanuaku vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu i vo, 'Alo 'omi wata bola 'wa bavubavu?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 I lubwainemi 'wa da 'asetai naninidi i na luku tomotoga 'awadiamo i na nago kamodie mulieta yogo yana 'edeye i na nago.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 We'e naninidi sakoidi 'awadiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye, fai yadi nuanua 'waidiega i mai.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sauluvanidi side, nuanuana sakoidi, luvewafa, lauobu, ve'avula-'avo'avovo, vainago, vekali wata vebonaivo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Naninidi de'e 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye. 'Ai'edi nimami kebu 'wa na lekoadi Falisi yadi nuanua bani'odi, mulieta 'wa na 'ani, 'ako kebu 'ana fata i na 'iveyokemiga.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Mulieta Iesu ma enavo bei i miamiaga i 'iaweni, i nagoi tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia wata Saidoni lilivadie.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 I miamiani nika tamu vavine Kenani i le'wa, vavinenidi 'awalawanina 'waineye i miamia. Taunidi kebu vavine Diu siwe i mai i toke i velu'ui Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema. Natuku vevinena yaiaina i agei bega i veveviga bwaikina.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Siwe kebu tamu ava'ai Iesu i da voneyeni 'waidie. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i lukakadeni i vo, 'U veugeugedi, mulideye i mimai i vevetaniga-logilogi.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Tovetutuyamavo i vonavonaga begaidi Iesu vavine i vonedi i vo, Yaubada i vetunekuga me Isileli 'aise'avadi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo sifi, we'e 'omi mali tomotoga kebu.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 We'e vavine i nogai Iesu yana vona i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye, i vo, 'Auvea 'u da 'ivaisema.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iesu i vo, Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Vavine i 'asetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana 'aila'a me Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yami vetumagana toketokena, ava'ai nuanuami 'ana mogitana i na souyeni 'waimie,” nika mogitana natudi i ve'atumai.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu ma enavo 'awalawanina i 'iaweni, Lavu Galili balebaleamo i nagoi, i laka tamu 'oya siaina 'waineye i miabui.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tomotoga fueotogidi i maia, yadi toviga fuedi i miedi, toviganidi 'ifwaidi 'agedi sakoidi, tomatasako, tubusakosako, tomotoganidi kebu 'adi fata i na welavaga wata 'ifwaidi i vigaotoga. Toviganidi i miedi Iesu 'waineye matatabudi i 'ive'atumaidi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi fai egavo kebu i da welawelavaga siwe i welava, tubusakosako wata 'agedi i sakoga i yogodewa wata tomatasako i 'isa-vaitugana. Naninidi faifaidi tomotoga fuedi me Isileli yadi Yaubada i subiai.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, Tomotoga de'e faifaidi a nuavita fai 'akonadi 'aiata 'aitonu taiadi ta miamiani siwe kebu 'adi'adiga. Kebu nuanuaku ma 'adi lase a na vetunedi i na nagoi yadi vanuge fai bola 'edeye i na mwea.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, De'e kebu tomotoginaga, ava'aibe bei 'ani'ani ta na veluagai tomotoga de'e ta na ve'anidi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Iesu i velutoliedi i vo, We'e 'omi, 'aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, Kebu fuediga, 'ani'ani mwadodoudi 7 wata igana siaidi.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mulieta 'ani'aninidi 7 igana taiadi i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi wata igana i baidi tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 'Ani i 'a'avana, Iesu tomotoga i vonedi i nagoi, we'e i dodoga wakeye i nago 'awalawa Magadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.