Mateus 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, We'e 'omi awale Yaubada yana veimea kebu 'wa da ve'ililibuyediga 'wa geugeudi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yaubada i vonaga i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi,’ wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 'Omi mogitana tovekali. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea, Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 De'e 'aila'anidi 'awakebuladiega i ve'ililibuyeku,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Taunidi yadi nuanuayega i veve igodina Yaubada 'wainega,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Iesu 'aila'a i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ava'ai i na luku tomotoga 'awadiamo kebu 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi, we'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i maia i voneni i vo, Yamu vona 'wainega Falisi i kamogala, 'u 'asetai?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Iesu i vonedi i vo, Welavinidi Tamaku abame kebu 'ana bakubakulaga, matatabuna i na siabudi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Falisinidi kebu faifaidi 'wa na nuanua. Avinodi taunidi tomotoga 'ada to'edakumeta, siwe bani'odi tomatasako fai Yaubada yana Vona kebu i da 'isa'inanadiga. Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Fita i voneni i vo, Nuanuaku vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Iesu i vo, 'Alo 'omi wata bola 'wa bavubavu?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 I lubwainemi 'wa da 'asetai naninidi i na luku tomotoga 'awadiamo i na nago kamodie mulieta yogo yana 'edeye i na nago.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 We'e naninidi sakoidi 'awadiega i na souyediga, 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye, fai yadi nuanua 'waidiega i mai.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Sauluvanidi side, nuanuana sakoidi, luvewafa, lauobu, ve'avula-'avo'avovo, vainago, vekali wata vebonaivo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Naninidi de'e 'ana fata tomotoga i na 'iveyokedi Yaubada mataneye. 'Ai'edi nimami kebu 'wa na lekoadi Falisi yadi nuanua bani'odi, mulieta 'wa na 'ani, 'ako kebu 'ana fata i na 'iveyokemiga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Mulieta Iesu ma enavo bei i miamiaga i 'iaweni, i nagoi tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia wata Saidoni lilivadie.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 I miamiani nika tamu vavine Kenani i le'wa, vavinenidi 'awalawanina 'waineye i miamia. Taunidi kebu vavine Diu siwe i mai i toke i velu'ui Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikaliema. Natuku vevinena yaiaina i agei bega i veveviga bwaikina.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Siwe kebu tamu ava'ai Iesu i da voneyeni 'waidie. Mulieta yana tovetutuyamavo i maia 'waineye i lukakadeni i vo, 'U veugeugedi, mulideye i mimai i vevetaniga-logilogi.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tovetutuyamavo i vonavonaga begaidi Iesu vavine i vonedi i vo, Yaubada i vetunekuga me Isileli 'aise'avadi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo sifi, we'e 'omi mali tomotoga kebu.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 We'e vavine i nogai Iesu yana vona i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye, i vo, 'Auvea 'u da 'ivaisema.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iesu i vo, Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Vavine i 'asetai Iesu i vonavona nagami i na folova taunina yana 'aila'a me Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Yami vetumagana toketokena, ava'ai nuanuami 'ana mogitana i na souyeni 'waimie,” nika mogitana natudi i ve'atumai.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Iesu ma enavo 'awalawanina i 'iaweni, Lavu Galili balebaleamo i nagoi, i laka tamu 'oya siaina 'waineye i miabui.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tomotoga fueotogidi i maia, yadi toviga fuedi i miedi, toviganidi 'ifwaidi 'agedi sakoidi, tomatasako, tubusakosako, tomotoganidi kebu 'adi fata i na welavaga wata 'ifwaidi i vigaotoga. Toviganidi i miedi Iesu 'waineye matatabudi i 'ive'atumaidi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi fai egavo kebu i da welawelavaga siwe i welava, tubusakosako wata 'agedi i sakoga i yogodewa wata tomatasako i 'isa-vaitugana. Naninidi faifaidi tomotoga fuedi me Isileli yadi Yaubada i subiai.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, Tomotoga de'e faifaidi a nuavita fai 'akonadi 'aiata 'aitonu taiadi ta miamiani siwe kebu 'adi'adiga. Kebu nuanuaku ma 'adi lase a na vetunedi i na nagoi yadi vanuge fai bola 'edeye i na mwea.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yana tovetutuyamavo i voneni i vo, De'e kebu tomotoginaga, ava'aibe bei 'ani'ani ta na veluagai tomotoga de'e ta na ve'anidi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iesu i velutoliedi i vo, We'e 'omi, 'aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, Kebu fuediga, 'ani'ani mwadodoudi 7 wata igana siaidi.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mulieta 'ani'aninidi 7 igana taiadi i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi wata igana i baidi tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 'Ani i 'a'avana, Iesu tomotoga i vonedi i nagoi, we'e i dodoga wakeye i nago 'awalawa Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.