Mateus 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Begaidi Ioni Elodi i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi nuanuana i na luvewafai siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina ne'e'elina i nago Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa i na geuya fai 'ana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi yana nuanua i 'idewai.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i naweni i ve'ufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tutuyanina Iesu i 'asetai Ioni 'akonadi i wafa, bega 'atamananina i 'iaweni i dodoga wakeye, 'aiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga 'waineye. Tomotoga fuedi yana tauya i 'asetai bega yadi 'atamana i 'iawedi i veyogo'waila balebaleamo i nagoi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Tutuyanina i le'wa, Iesu wakayega i obu balebaleye, tomotoga fueotogidi i 'isedi i miamiani, i 'isanuakalikaliedi bega yadi toviga i 'ive'atumaidi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali, tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, 'Akonadi tutuya i ve'ale'usa wata de'e bei kebu tomotoginaga, bega 'aila'a 'u na vonedi i na nagoi 'atamana 'waidie taunidi 'adi'adi i na kimwane.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana i na miamiani, we'e 'omi 'ai'edi ava'ai 'wa na veledi i na 'ani.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Tovetutuyamavo i vo, 'Waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Iesu i vo, 'Wa miedi 'waikuye.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu 'ani'aninidi i 'ewadi, i 'isalaka abame i vekaiwa Yaubada 'waineye. I vekaiwa i 'a'avana, 'ani'ani i 'ivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 'Aila'anidi matatabudi i 'ani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 5,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tomotoga i ve'anidi i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu vi'ainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi a na vemuli.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sai'afoga tutuya i na kililia, Iesu i le'wa 'waidie, ufa tabwaneamo i mimai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i 'iseni i kololoyeni i bwau i vo, 'Wa 'isanaweni, yalua.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Fita i vona-matayo'o i vo, Vetuma 'alo 'omu'e 'Auvea, 'u da vona ufa tabwaneamo a da wai 'waimuye.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 — ausente —
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Nika Iesu nimana i 'otoi Fita i 'ive'avini i voneni i vo, Awale 'u venuanaluga, yamu vetumagana 'waikuye siaina.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 I silakai i 'a'avana 'adi 'ailuga i dodoga, nika yagina i 'awatagoni.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yana tovetutuyamavo i 'iseni nika i 'odu i vo, Vona mogitana, 'omu Yaubada Natuna.” |src="cn01722B.tif" size="col" ref="14:33"
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yo'ei.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i 'isa'inanai bega vala i vetunedi 'awalawanina matatabuna 'waidie bega toviga i miedi Iesu 'waineye.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 I velu'ui nuanuadi toviganidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.