Mateus 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Begaidi Ioni Elodi i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi nuanuana i na luvewafai siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina ne'e'elina i nago Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa i na geuya fai 'ana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi yana nuanua i 'idewai.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i naweni i ve'ufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Tutuyanina Iesu i 'asetai Ioni 'akonadi i wafa, bega 'atamananina i 'iaweni i dodoga wakeye, 'aiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga 'waineye. Tomotoga fuedi yana tauya i 'asetai bega yadi 'atamana i 'iawedi i veyogo'waila balebaleamo i nagoi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tutuyanina i le'wa, Iesu wakayega i obu balebaleye, tomotoga fueotogidi i 'isedi i miamiani, i 'isanuakalikaliedi bega yadi toviga i 'ive'atumaidi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali, tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, 'Akonadi tutuya i ve'ale'usa wata de'e bei kebu tomotoginaga, bega 'aila'a 'u na vonedi i na nagoi 'atamana 'waidie taunidi 'adi'adi i na kimwane.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana i na miamiani, we'e 'omi 'ai'edi ava'ai 'wa na veledi i na 'ani.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tovetutuyamavo i vo, 'Waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu i vo, 'Wa miedi 'waikuye.”
18 Então Jesus disse:
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu 'ani'aninidi i 'ewadi, i 'isalaka abame i vekaiwa Yaubada 'waineye. I vekaiwa i 'a'avana, 'ani'ani i 'ivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 'Aila'anidi matatabudi i 'ani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 5,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tomotoga i ve'anidi i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu vi'ainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi a na vemuli.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sai'afoga tutuya i na kililia, Iesu i le'wa 'waidie, ufa tabwaneamo i mimai.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i 'iseni i kololoyeni i bwau i vo, 'Wa 'isanaweni, yalua.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Fita i vona-matayo'o i vo, Vetuma 'alo 'omu'e 'Auvea, 'u da vona ufa tabwaneamo a da wai 'waimuye.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 — ausente —
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 — ausente —
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Nika Iesu nimana i 'otoi Fita i 'ive'avini i voneni i vo, Awale 'u venuanaluga, yamu vetumagana 'waikuye siaina.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 I silakai i 'a'avana 'adi 'ailuga i dodoga, nika yagina i 'awatagoni.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Yana tovetutuyamavo i 'iseni nika i 'odu i vo, Vona mogitana, 'omu Yaubada Natuna.” |src="cn01722B.tif" size="col" ref="14:33"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yo'ei.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i 'isa'inanai bega vala i vetunedi 'awalawanina matatabuna 'waidie bega toviga i miedi Iesu 'waineye.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 I velu'ui nuanuadi toviganidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.