Mateus 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Begaidi Ioni Elodi i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi nuanuana i na luvewafai siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 — ausente —
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 — ausente —
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina ne'e'elina i nago Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa i na geuya fai 'ana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi yana nuanua i 'idewai.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 — ausente —
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i naweni i ve'ufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tutuyanina Iesu i 'asetai Ioni 'akonadi i wafa, bega 'atamananina i 'iaweni i dodoga wakeye, 'aiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga 'waineye. Tomotoga fuedi yana tauya i 'asetai bega yadi 'atamana i 'iawedi i veyogo'waila balebaleamo i nagoi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Tutuyanina i le'wa, Iesu wakayega i obu balebaleye, tomotoga fueotogidi i 'isedi i miamiani, i 'isanuakalikaliedi bega yadi toviga i 'ive'atumaidi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali, tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, 'Akonadi tutuya i ve'ale'usa wata de'e bei kebu tomotoginaga, bega 'aila'a 'u na vonedi i na nagoi 'atamana 'waidie taunidi 'adi'adi i na kimwane.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana i na miamiani, we'e 'omi 'ai'edi ava'ai 'wa na veledi i na 'ani.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tovetutuyamavo i vo, 'Waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Iesu i vo, 'Wa miedi 'waikuye.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu 'ani'aninidi i 'ewadi, i 'isalaka abame i vekaiwa Yaubada 'waineye. I vekaiwa i 'a'avana, 'ani'ani i 'ivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 'Aila'anidi matatabudi i 'ani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 5,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tomotoga i ve'anidi i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu vi'ainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi a na vemuli.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 — ausente —
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Sai'afoga tutuya i na kililia, Iesu i le'wa 'waidie, ufa tabwaneamo i mimai.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i 'iseni i kololoyeni i bwau i vo, 'Wa 'isanaweni, yalua.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Fita i vona-matayo'o i vo, Vetuma 'alo 'omu'e 'Auvea, 'u da vona ufa tabwaneamo a da wai 'waimuye.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 — ausente —
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Nika Iesu nimana i 'otoi Fita i 'ive'avini i voneni i vo, Awale 'u venuanaluga, yamu vetumagana 'waikuye siaina.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 I silakai i 'a'avana 'adi 'ailuga i dodoga, nika yagina i 'awatagoni.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Yana tovetutuyamavo i 'iseni nika i 'odu i vo, Vona mogitana, 'omu Yaubada Natuna.” |src="cn01722B.tif" size="col" ref="14:33"
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yo'ei.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i 'isa'inanai bega vala i vetunedi 'awalawanina matatabuna 'waidie bega toviga i miedi Iesu 'waineye.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 I velu'ui nuanuadi toviganidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.