Mateus 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Bani'odi i voneyediga fai basenadi yana veimea 'wainega Ioni i yogoni i yatoi vanuga yogona nageneye. We'e Elodi taina Filifi yana vavine Elodiasa i luobuyedi mulieta i nagidi.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Begaidi Ioni Elodi i tolimatani i vo, 'U vekali, taimu yana vavine 'u nagidi, Yaubada yana veimea 'u geuya.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ioni yana vonanina faifaina Elodi nuanuana i na luvewafai siwe me Diu i kololoyedi fai i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Inana i nogai natudi i tolivetonoveni bega vavinenina ne'e'elina i nago Elodi 'waineye i vo, Nuanuaku Ioni Tobafitaiso i na wafa, 'unu'ununa 'aivoeye 'u na dodogi 'u na mieni 'waikuye.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Kini Elodi i nogai nuana i vita siwe kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa i na geuya fai 'ana wakawaka matadie i vona, bega yana tolugaviavo i vonedi i nagoi yana nuanua i 'idewai.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 — ausente —
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tutuyanina Ioni yana tovetutuyamavo valana i nogai, i maia tomogona i naweni i ve'ufai, mulieta i nagoi Iesu i voneni.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tutuyanina Iesu i 'asetai Ioni 'akonadi i wafa, bega 'atamananina i 'iaweni i dodoga wakeye, 'aiseneye i nago kebu tamu aitoi bei i da miamiaga 'waineye. Tomotoga fuedi yana tauya i 'asetai bega yadi 'atamana i 'iawedi i veyogo'waila balebaleamo i nagoi.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tutuyanina i le'wa, Iesu wakayega i obu balebaleye, tomotoga fueotogidi i 'isedi i miamiani, i 'isanuakalikaliedi bega yadi toviga i 'ive'atumaidi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali, tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, 'Akonadi tutuya i ve'ale'usa wata de'e bei kebu tomotoginaga, bega 'aila'a 'u na vonedi i na nagoi 'atamana 'waidie taunidi 'adi'adi i na kimwane.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana i na miamiani, we'e 'omi 'ai'edi ava'ai 'wa na veledi i na 'ani.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tovetutuyamavo i vo, 'Waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu i vo, 'Wa miedi 'waikuye.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tomotoga i vonedi mosomoso tabwadie i miabui, mulieta Iesu 'ani'aninidi i 'ewadi, i 'isalaka abame i vekaiwa Yaubada 'waineye. I vekaiwa i 'a'avana, 'ani'ani i 'ivividi tovetutuyamavo i veledi bega tomotoga i veutadi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 'Aila'anidi matatabudi i 'ani, kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a 5,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava matatabudi kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Tomotoga i ve'anidi i 'a'ava, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Wa na dodoga wakeye, ta na viwaia lavu vi'ainega, yau tomotoga a na vonedi i na nunagoi a na vemuli.”
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 — ausente —
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Sai'afoga tutuya i na kililia, Iesu i le'wa 'waidie, ufa tabwaneamo i mimai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Tutuyanina yana tovetutuyamavo i 'iseni i kololoyeni i bwau i vo, 'Wa 'isanaweni, yalua.”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nika Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau taunida.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Fita i vona-matayo'o i vo, Vetuma 'alo 'omu'e 'Auvea, 'u da vona ufa tabwaneamo a da wai 'waimuye.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nika Iesu nimana i 'otoi Fita i 'ive'avini i voneni i vo, Awale 'u venuanaluga, yamu vetumagana 'waikuye siaina.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 I silakai i 'a'avana 'adi 'ailuga i dodoga, nika yagina i 'awatagoni.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Yana tovetutuyamavo i 'iseni nika i 'odu i vo, Vona mogitana, 'omu Yaubada Natuna.” |src="cn01722B.tif" size="col" ref="14:33"
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 I duduna Genesaleta balebaleye bei yadi waka i yo'ei.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tomotoga Iesu i 'isa'inanai bega vala i vetunedi 'awalawanina matatabuna 'waidie bega toviga i miedi Iesu 'waineye.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 I velu'ui nuanuadi toviganidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ana talauma mataifwa'avana i na 'abitonovi. Egavo i 'abitonovaga matatabudi i ve'atumai.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.