Mateus 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Wata 'wa na nuani veimeanina i mai Mosese 'wainega, tovelomu 'adi tauya i na folofolova 'Aiata Veawai 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Avinodi 'Aiata Veawai 'ana veimea i geuya siwe kebu i da sakonaga.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A na vonemi, yada Vanuga 'Eba Velu'ui nani bwaikina, siwe matamie tamu tomogo i tovotovoi bwaikaotogina.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye i vo,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu i vona'a'ava i tauya i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'okana i miamia. We'e 'ifwaidi tomotoga i maia, nuanuadi Iesu i na tolimatani tamu sauluva sakoina faifaina bega i velutolieni i vo, Yada ve'etoboda bani'odi i voneyedi? 'Ai'edi ta na 'ive'atumai yada 'Aiata Veawai 'waineye, i lubwaineni 'alo kebu?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega yana 'aisaya i na be'u kulie 'Aiata Veawai 'waineye, i na 'ivaiseni i na silakai 'alo kebu? Vona mogitana, i na silakai nika i na 'ita'ita'ieni.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Siwe 'aisaya sai'afo nani-'avo'avovo we'e tomotoga nani bwaikina. Mogitana yada veimea i 'eno'enovi siwe tautauyina ta na 'aivaita 'Aiata Veawai 'waineye.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Iesu tomogo i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Tomogonina nimana i si'otoi nika i ve'atumai, nimana vi'ainega bani'odi.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Falisi i 'iseni i tauya i nagoi nika 'eda'eda i lauala bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 — ausente —
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I talabodediga nika Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga Yaubada yana Vona 'ana Venua'ivina faifaina i kilumi i vo,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 De'e yaku Tofolova, kumanina a venua'ivineni.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Kebu i na ve'ikwayekwayega wata kebu i na veta'ata'ala.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Egavo mweadi 'wa da vo 'ayalele 'anino'una kebu i na kiadabadi i na 'ivaisedimo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bega tomotoga 'aila'a tulina tulina yadi vetumagana
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i agei bega matana i sako wata kebu 'ana fata i na welava, enavo i mieni Iesu 'waineye. Iesu tomogonina i 'ive'atumaia nika i 'isala wata i welava.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tomotoga fuedi i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Voke 'asa'aiana kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 We'e tutuyanina me Diu totafalolo Falisi i nogai, i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta Iesu i agei yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu 'akonadi i 'asetai Falisi yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga 'eba veimeanina i na velovi. Wata 'ai'edi 'atamana 'alo vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 — ausente —
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 — ausente —
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 We'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago. We'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi. Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavunidi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 'Ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavuniga, tutuya de'e wata tutuya i mimaiga 'waineye i na 'eno-vagata.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Wata bani'odi 'ai'edi welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina. Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga, wata bani'odi tomotoga yadi sauluva ta na 'isedi ta na 'asetadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 'Omi 'o'olo sakoimi, kebu 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'inanadi. Vonanidi sakoidi 'wa 'inanadiga fai nuamie i 'eno'enovi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Wata a na vonemi, 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabumi 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yami vona-'avo'avovo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na lu'ivoneyedi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 'Ai'edi yami vona tonovidi i na awave'atumaiemi, 'ai'edi yami vona vekali Yaubada i na veimea vematavuloga 'wa na veluagai.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mulieta 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tove wata totafalolo Falisi Iesu i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 — ausente —
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 — ausente —
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina matamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wata bani'odi basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Fai kebu 'ana veluvaiga, i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga. 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga yami sauluva sakoidi wata bani'odi i na souyeni 'waimie, 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai basenadi kebu bani'odiga.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu bola i veveifufu tomotoga 'waidie nika inana wata tainavo taiadi i le'wai. Tanotanoge i tovoi i vo, Nuanuama 'a na veifufu Iesu taiadi.”
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tamu tomogo i nago Iesu 'waineye i voneni i vo, Inamu wata taimwavo sino'o, nuanuadi taiadi 'wa na veifufu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aitoi Tamaku abame yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina taiku, novuku, 'alo inaku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.