Mateus 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Wata 'wa na nuani veimeanina i mai Mosese 'wainega, tovelomu 'adi tauya i na folofolova 'Aiata Veawai 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Avinodi 'Aiata Veawai 'ana veimea i geuya siwe kebu i da sakonaga.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 A na vonemi, yada Vanuga 'Eba Velu'ui nani bwaikina, siwe matamie tamu tomogo i tovotovoi bwaikaotogina.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye i vo,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Iesu i vona'a'ava i tauya i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'okana i miamia. We'e 'ifwaidi tomotoga i maia, nuanuadi Iesu i na tolimatani tamu sauluva sakoina faifaina bega i velutolieni i vo, Yada ve'etoboda bani'odi i voneyedi? 'Ai'edi ta na 'ive'atumai yada 'Aiata Veawai 'waineye, i lubwaineni 'alo kebu?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega yana 'aisaya i na be'u kulie 'Aiata Veawai 'waineye, i na 'ivaiseni i na silakai 'alo kebu? Vona mogitana, i na silakai nika i na 'ita'ita'ieni.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Siwe 'aisaya sai'afo nani-'avo'avovo we'e tomotoga nani bwaikina. Mogitana yada veimea i 'eno'enovi siwe tautauyina ta na 'aivaita 'Aiata Veawai 'waineye.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Iesu tomogo i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Tomogonina nimana i si'otoi nika i ve'atumai, nimana vi'ainega bani'odi.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Falisi i 'iseni i tauya i nagoi nika 'eda'eda i lauala bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 — ausente —
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 I talabodediga nika Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga Yaubada yana Vona 'ana Venua'ivina faifaina i kilumi i vo,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 De'e yaku Tofolova, kumanina a venua'ivineni.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kebu i na ve'ikwayekwayega wata kebu i na veta'ata'ala.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Egavo mweadi 'wa da vo 'ayalele 'anino'una kebu i na kiadabadi i na 'ivaisedimo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Bega tomotoga 'aila'a tulina tulina yadi vetumagana
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i agei bega matana i sako wata kebu 'ana fata i na welava, enavo i mieni Iesu 'waineye. Iesu tomogonina i 'ive'atumaia nika i 'isala wata i welava.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Tomotoga fuedi i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Voke 'asa'aiana kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 We'e tutuyanina me Diu totafalolo Falisi i nogai, i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta Iesu i agei yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Iesu 'akonadi i 'asetai Falisi yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga 'eba veimeanina i na velovi. Wata 'ai'edi 'atamana 'alo vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 — ausente —
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 We'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago. We'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi. Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavunidi.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavuniga, tutuya de'e wata tutuya i mimaiga 'waineye i na 'eno-vagata.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Wata bani'odi 'ai'edi welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina. Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga, wata bani'odi tomotoga yadi sauluva ta na 'isedi ta na 'asetadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 'Omi 'o'olo sakoimi, kebu 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'inanadi. Vonanidi sakoidi 'wa 'inanadiga fai nuamie i 'eno'enovi.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Wata a na vonemi, 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabumi 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yami vona-'avo'avovo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na lu'ivoneyedi.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 'Ai'edi yami vona tonovidi i na awave'atumaiemi, 'ai'edi yami vona vekali Yaubada i na veimea vematavuloga 'wa na veluagai.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mulieta 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tove wata totafalolo Falisi Iesu i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina matamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wata bani'odi basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Fai kebu 'ana veluvaiga, i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga. 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga yami sauluva sakoidi wata bani'odi i na souyeni 'waimie, 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai basenadi kebu bani'odiga.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Iesu bola i veveifufu tomotoga 'waidie nika inana wata tainavo taiadi i le'wai. Tanotanoge i tovoi i vo, Nuanuama 'a na veifufu Iesu taiadi.”
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tamu tomogo i nago Iesu 'waineye i voneni i vo, Inamu wata taimwavo sino'o, nuanuadi taiadi 'wa na veifufu.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 — ausente —
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Aitoi Tamaku abame yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina taiku, novuku, 'alo inaku.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.