Mateus 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Wata 'wa na nuani veimeanina i mai Mosese 'wainega, tovelomu 'adi tauya i na folofolova 'Aiata Veawai 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Avinodi 'Aiata Veawai 'ana veimea i geuya siwe kebu i da sakonaga.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 A na vonemi, yada Vanuga 'Eba Velu'ui nani bwaikina, siwe matamie tamu tomogo i tovotovoi bwaikaotogina.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye i vo,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu i vona'a'ava i tauya i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'okana i miamia. We'e 'ifwaidi tomotoga i maia, nuanuadi Iesu i na tolimatani tamu sauluva sakoina faifaina bega i velutolieni i vo, Yada ve'etoboda bani'odi i voneyedi? 'Ai'edi ta na 'ive'atumai yada 'Aiata Veawai 'waineye, i lubwaineni 'alo kebu?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega yana 'aisaya i na be'u kulie 'Aiata Veawai 'waineye, i na 'ivaiseni i na silakai 'alo kebu? Vona mogitana, i na silakai nika i na 'ita'ita'ieni.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Siwe 'aisaya sai'afo nani-'avo'avovo we'e tomotoga nani bwaikina. Mogitana yada veimea i 'eno'enovi siwe tautauyina ta na 'aivaita 'Aiata Veawai 'waineye.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Iesu tomogo i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Tomogonina nimana i si'otoi nika i ve'atumai, nimana vi'ainega bani'odi.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Falisi i 'iseni i tauya i nagoi nika 'eda'eda i lauala bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 — ausente —
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 — ausente —
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 I talabodediga nika Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga Yaubada yana Vona 'ana Venua'ivina faifaina i kilumi i vo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 De'e yaku Tofolova, kumanina a venua'ivineni.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Kebu i na ve'ikwayekwayega wata kebu i na veta'ata'ala.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Egavo mweadi 'wa da vo 'ayalele 'anino'una kebu i na kiadabadi i na 'ivaisedimo.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Bega tomotoga 'aila'a tulina tulina yadi vetumagana
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i agei bega matana i sako wata kebu 'ana fata i na welava, enavo i mieni Iesu 'waineye. Iesu tomogonina i 'ive'atumaia nika i 'isala wata i welava.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Tomotoga fuedi i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Voke 'asa'aiana kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 We'e tutuyanina me Diu totafalolo Falisi i nogai, i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta Iesu i agei yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu 'akonadi i 'asetai Falisi yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga 'eba veimeanina i na velovi. Wata 'ai'edi 'atamana 'alo vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 — ausente —
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 We'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago. We'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi. Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavunidi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavuniga, tutuya de'e wata tutuya i mimaiga 'waineye i na 'eno-vagata.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Wata bani'odi 'ai'edi welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina. Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga, wata bani'odi tomotoga yadi sauluva ta na 'isedi ta na 'asetadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 'Omi 'o'olo sakoimi, kebu 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'inanadi. Vonanidi sakoidi 'wa 'inanadiga fai nuamie i 'eno'enovi.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Wata a na vonemi, 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabumi 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yami vona-'avo'avovo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na lu'ivoneyedi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 'Ai'edi yami vona tonovidi i na awave'atumaiemi, 'ai'edi yami vona vekali Yaubada i na veimea vematavuloga 'wa na veluagai.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Mulieta 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tove wata totafalolo Falisi Iesu i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 — ausente —
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina matamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Wata bani'odi basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Fai kebu 'ana veluvaiga, i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga. 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga yami sauluva sakoidi wata bani'odi i na souyeni 'waimie, 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai basenadi kebu bani'odiga.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu bola i veveifufu tomotoga 'waidie nika inana wata tainavo taiadi i le'wai. Tanotanoge i tovoi i vo, Nuanuama 'a na veifufu Iesu taiadi.”
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tamu tomogo i nago Iesu 'waineye i voneni i vo, Inamu wata taimwavo sino'o, nuanuadi taiadi 'wa na veifufu.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Aitoi Tamaku abame yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina taiku, novuku, 'alo inaku.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.