Mateus 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Wata 'wa na nuani veimeanina i mai Mosese 'wainega, tovelomu 'adi tauya i na folofolova 'Aiata Veawai 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Avinodi 'Aiata Veawai 'ana veimea i geuya siwe kebu i da sakonaga.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A na vonemi, yada Vanuga 'Eba Velu'ui nani bwaikina, siwe matamie tamu tomogo i tovotovoi bwaikaotogina.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Tamu Yaubada yana vona yana Buki nageneye i vo,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Iesu i vona'a'ava i tauya i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'okana i miamia. We'e 'ifwaidi tomotoga i maia, nuanuadi Iesu i na tolimatani tamu sauluva sakoina faifaina bega i velutolieni i vo, Yada ve'etoboda bani'odi i voneyedi? 'Ai'edi ta na 'ive'atumai yada 'Aiata Veawai 'waineye, i lubwaineni 'alo kebu?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega yana 'aisaya i na be'u kulie 'Aiata Veawai 'waineye, i na 'ivaiseni i na silakai 'alo kebu? Vona mogitana, i na silakai nika i na 'ita'ita'ieni.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Siwe 'aisaya sai'afo nani-'avo'avovo we'e tomotoga nani bwaikina. Mogitana yada veimea i 'eno'enovi siwe tautauyina ta na 'aivaita 'Aiata Veawai 'waineye.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Iesu tomogo i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Tomogonina nimana i si'otoi nika i ve'atumai, nimana vi'ainega bani'odi.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Falisi i 'iseni i tauya i nagoi nika 'eda'eda i lauala bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 I talabodediga nika Yaubada yana tolu'ivona 'ana wagava Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. Basenadiotoga Yaubada yana Vona 'ana Venua'ivina faifaina i kilumi i vo,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 De'e yaku Tofolova, kumanina a venua'ivineni.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kebu i na ve'ikwayekwayega wata kebu i na veta'ata'ala.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Egavo mweadi 'wa da vo 'ayalele 'anino'una kebu i na kiadabadi i na 'ivaisedimo.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Bega tomotoga 'aila'a tulina tulina yadi vetumagana
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i agei bega matana i sako wata kebu 'ana fata i na welava, enavo i mieni Iesu 'waineye. Iesu tomogonina i 'ive'atumaia nika i 'isala wata i welava.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Tomotoga fuedi i 'iseni nuadi i voganidi i vo, Voke 'asa'aiana kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 We'e tutuyanina me Diu totafalolo Falisi i nogai, i vona i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta Iesu i agei yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu 'akonadi i 'asetai Falisi yadi nuanua begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga 'eba veimeanina i na velovi. Wata 'ai'edi 'atamana 'alo vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 We'e mogitana Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Side bani'odi. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na luku tamu tomogo toketokena yana vanuge i na vainago. We'e 'ai'edi nuanuana, nagami tomogonina toketokena i na 'iyogoyogoni, mulieta i na vainago.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Begaidi a na vonemi, tomotoga 'adi fata nuatavuna i na veluagai yadi sakona wata awavesako tulina tulina faifaidi. Siwe egavo i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavunidi.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 'Ai'edi aitoi yau a vetomotogaotoga i na awavesakoyekuga, 'ana fata nuatavuna i na veluagai. Siwe 'ai'edi aitoi i na vona-uvi'agala 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye, kebu tamu sai'afo Yaubada i na nuatavuniga, tutuya de'e wata tutuya i mimaiga 'waineye i na 'eno-vagata.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Wata bani'odi 'ai'edi welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina, we'e welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina. Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga, wata bani'odi tomotoga yadi sauluva ta na 'isedi ta na 'asetadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'Omi 'o'olo sakoimi, kebu 'ami fata nani 'atumaidi 'wa na 'inanadi. Vonanidi sakoidi 'wa 'inanadiga fai nuamie i 'eno'enovi.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Wata a na vonemi, 'aiatanina 'waineye tomotoga matatabumi 'wa na vonayavuga Yaubada 'waineye, yami vona-'avo'avovo 'aitamogana 'aitamogana 'wa na lu'ivoneyedi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 'Ai'edi yami vona tonovidi i na awave'atumaiemi, 'ai'edi yami vona vekali Yaubada i na veimea vematavuloga 'wa na veluagai.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Mulieta 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tove wata totafalolo Falisi Iesu i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina matamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Wata bani'odi basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Fai kebu 'ana veluvaiga, i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga. 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga yami sauluva sakoidi wata bani'odi i na souyeni 'waimie, 'awaie vita bwaikaotogina 'wa na veluagai basenadi kebu bani'odiga.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Iesu bola i veveifufu tomotoga 'waidie nika inana wata tainavo taiadi i le'wai. Tanotanoge i tovoi i vo, Nuanuama 'a na veifufu Iesu taiadi.”
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tamu tomogo i nago Iesu 'waineye i voneni i vo, Inamu wata taimwavo sino'o, nuanuadi taiadi 'wa na veifufu.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 — ausente —
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Aitoi Tamaku abame yana nuanua 'ana to'idumwebika, taunina taiku, novuku, 'alo inaku.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.