Mateus 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi, veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi wata toviga 'adi viga tulina tulina i na 'ive'atumaidi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tomata'aulelevo 12 side 'adi wagava:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filifi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimoni, toawa'idi'idi kebu nuanuana Loma kabemani i na veveimeyedi,
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu yana tomata'aulelevo 12 i vetunedi yana vona i na lau'age-vuvueni bega i velu'ase'asedi i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata me Samelia 'waidie kebu 'wa na nagoiga.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nuanuaku 'wa na nagoi me Isileli 'aisedi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo 'aisaya sifi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Wa na lau'age 'waidie 'wa na vo, Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Toviga 'wa na 'ive'atumaidi, towafa 'wa na sivetovoidi, tomotoga tomogodi i velufo'afo'ana 'wa na vona i na ve'atumai wata egavo yaiaina i agediga, 'wa na vona i na 'awa'a'idi. Veimea ma yana toketokena a velemi kebu ma 'ana tutulaga, 'wainega 'wa na 'aivaita kebu tutula 'alo fu'e faifaidi 'wa na nuanua.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 'Ai'edi 'wa na le'wai 'atamana bwaikidi 'alo siaidi 'waidie, 'wa na lauala tamu tomogo yana nuanua 'atumaina 'wa na veluagai, taiadi 'wa na miamia, mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tutuyanina vanuganina 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 'Ai'edi vanuganina 'ana tomotoga ma yadi sosoana i na 'i'isave'avinimi, yami vona nuakalikalinina i na 'eno'eno 'waidie. We'e 'ai'edi kebu, yami vona nuakalikalinina i na vilai 'waimie, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 'Ai'edi ava'ai vanugaga 'alo 'atamanaga 'adi tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A vona mogitana 'waimie, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma wata me Gomola 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi. Begaidi i lubwainemi ma yami nuamageta taunimi 'wa na 'isave'avinimi we'e yami sauluva i na bika bunebune bani'odi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie, wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Tutuyanina i na 'ive'avinimiga kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai ta na veifufuyedi, 'alo bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, Tamami 'Anu'anununa 'waimiega i na vonavona.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na luvewafadi, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 'Ai'edi tamu 'atamana 'waineye vita i na velevelemiga 'wa na dega 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye. Siwe a vona mogitana 'waimie, yami folovanina bola kebu 'wa na ve'a'avaiga, bola 'wa na lalauvivila me Isileli yadi 'atamana 'waidie, yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni wata tofolova 'ana toveimea kebu i da vebwaika-'iaweni.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Begaidi 'ai'edi tove 'alo toveimea vita i na veluagadi, mogitana wata yadi kwakwamavo vitanidi i na veluagadi. 'Aila'anina 'waineye ta miamiani yau 'ana to'edakumeta siwe 'aku tovedumwe'ai'ai i awavesakoyeku i vo, 'Omu Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta.’ Yau i awavesakoyeku we'e 'omi yaku 'aila'avo i na awavesako-otogemi.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Vita i na velevelemi, siwe kebu 'wa na kololoyediga. 'Awaie naninidi tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Naninidi i nuagivediga, Yaubada i na lu'ivoneyedi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 'Aise'avami 'waimie a veveifufuga 'wa da vo dudubale, we'e 'omi 'wa na sivemagesedi 'aila'a 'waidie. Ava'ai ve'awayaya 'wainega 'wa nogaiga, 'atamanafouye 'wa na vetuleleyeni.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe 'anu'anunumi kebu. We'e mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, 'ana fata tomogomi wata 'anu'anunumi taiadi i na luvewafadi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 'Ai'edi manudanidani 'ailuga ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'aitamogana. We'e Yaubada mataneye manudanidani 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani, kebu 'ana fata tamu i na wafa nagami Tamami i na tauyeni.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i na 'i'isave'avinimi.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 'Ai'edi aitoi i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata 'awaie abame bani'odi Tamaku mataneye a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata 'awaie abame Tamaku mataneye a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'aga.’”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A maiga 'wainega tomotoga tauni'avadi i na ve'alamagi'ai wata ve'idi'idi i na souyeni.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 'Ifwaidi yaku vona i na vetumaganeni, we'e 'ifwaidi i na vedumwe'ai'ai, begaidi tomogo natuna tamana i na vegavieni wata vavine natudi vevinena inana i na vegaviedi. We'e vavine lawana vevinedi taiadi i na vegavia faifaiku.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Wata tomotoga 'adi gaviavo mogitana tauniotogidi yadi 'aila'a 'waidiega.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga. Wata 'ai'edi aitoi natuna iavetana 'alo vevinena 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai, kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi yaku tovetutuyamavo 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaisemi siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku, we'e 'ai'edi ma yana nuakalikali yau i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 'Ai'edi aitoi Yaubada yana tolu'ivona i na 'ivaiseni fai taunina Yaubada yana tofolova, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala. Wata 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na 'ivaiseni fai tomogonina yana sauluva tonovina, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala.
41 Quem receber um
42 'Ai'edi aitoi yaku tofolova kebu ma 'ana wagavaga i na 'ivaiseni, avinodi yana 'aivaitanina siaina bani'odi ufa i na veleni i na yemu, 'awaie 'ana tutula i na veluagai.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.