Mateus 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi, veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi wata toviga 'adi viga tulina tulina i na 'ive'atumaidi.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Tomata'aulelevo 12 side 'adi wagava:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filifi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni, toawa'idi'idi kebu nuanuana Loma kabemani i na veveimeyedi,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Iesu yana tomata'aulelevo 12 i vetunedi yana vona i na lau'age-vuvueni bega i velu'ase'asedi i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata me Samelia 'waidie kebu 'wa na nagoiga.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Nuanuaku 'wa na nagoi me Isileli 'aisedi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo 'aisaya sifi.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 'Wa na lau'age 'waidie 'wa na vo, Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Toviga 'wa na 'ive'atumaidi, towafa 'wa na sivetovoidi, tomotoga tomogodi i velufo'afo'ana 'wa na vona i na ve'atumai wata egavo yaiaina i agediga, 'wa na vona i na 'awa'a'idi. Veimea ma yana toketokena a velemi kebu ma 'ana tutulaga, 'wainega 'wa na 'aivaita kebu tutula 'alo fu'e faifaidi 'wa na nuanua.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 'Ai'edi 'wa na le'wai 'atamana bwaikidi 'alo siaidi 'waidie, 'wa na lauala tamu tomogo yana nuanua 'atumaina 'wa na veluagai, taiadi 'wa na miamia, mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Tutuyanina vanuganina 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 'Ai'edi vanuganina 'ana tomotoga ma yadi sosoana i na 'i'isave'avinimi, yami vona nuakalikalinina i na 'eno'eno 'waidie. We'e 'ai'edi kebu, yami vona nuakalikalinina i na vilai 'waimie, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 'Ai'edi ava'ai vanugaga 'alo 'atamanaga 'adi tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A vona mogitana 'waimie, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma wata me Gomola 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi. Begaidi i lubwainemi ma yami nuamageta taunimi 'wa na 'isave'avinimi we'e yami sauluva i na bika bunebune bani'odi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie, wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tutuyanina i na 'ive'avinimiga kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai ta na veifufuyedi, 'alo bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, Tamami 'Anu'anununa 'waimiega i na vonavona.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na luvewafadi, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 'Ai'edi tamu 'atamana 'waineye vita i na velevelemiga 'wa na dega 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye. Siwe a vona mogitana 'waimie, yami folovanina bola kebu 'wa na ve'a'avaiga, bola 'wa na lalauvivila me Isileli yadi 'atamana 'waidie, yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni wata tofolova 'ana toveimea kebu i da vebwaika-'iaweni.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Begaidi 'ai'edi tove 'alo toveimea vita i na veluagadi, mogitana wata yadi kwakwamavo vitanidi i na veluagadi. 'Aila'anina 'waineye ta miamiani yau 'ana to'edakumeta siwe 'aku tovedumwe'ai'ai i awavesakoyeku i vo, 'Omu Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta.’ Yau i awavesakoyeku we'e 'omi yaku 'aila'avo i na awavesako-otogemi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Vita i na velevelemi, siwe kebu 'wa na kololoyediga. 'Awaie naninidi tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Naninidi i nuagivediga, Yaubada i na lu'ivoneyedi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 'Aise'avami 'waimie a veveifufuga 'wa da vo dudubale, we'e 'omi 'wa na sivemagesedi 'aila'a 'waidie. Ava'ai ve'awayaya 'wainega 'wa nogaiga, 'atamanafouye 'wa na vetuleleyeni.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe 'anu'anunumi kebu. We'e mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, 'ana fata tomogomi wata 'anu'anunumi taiadi i na luvewafadi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 'Ai'edi manudanidani 'ailuga ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'aitamogana. We'e Yaubada mataneye manudanidani 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani, kebu 'ana fata tamu i na wafa nagami Tamami i na tauyeni.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i na 'i'isave'avinimi.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 'Ai'edi aitoi i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata 'awaie abame bani'odi Tamaku mataneye a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata 'awaie abame Tamaku mataneye a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'aga.’”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A maiga 'wainega tomotoga tauni'avadi i na ve'alamagi'ai wata ve'idi'idi i na souyeni.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 'Ifwaidi yaku vona i na vetumaganeni, we'e 'ifwaidi i na vedumwe'ai'ai, begaidi tomogo natuna tamana i na vegavieni wata vavine natudi vevinena inana i na vegaviedi. We'e vavine lawana vevinedi taiadi i na vegavia faifaiku.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Wata tomotoga 'adi gaviavo mogitana tauniotogidi yadi 'aila'a 'waidiega.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga. Wata 'ai'edi aitoi natuna iavetana 'alo vevinena 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai, kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi yaku tovetutuyamavo 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaisemi siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku, we'e 'ai'edi ma yana nuakalikali yau i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 'Ai'edi aitoi Yaubada yana tolu'ivona i na 'ivaiseni fai taunina Yaubada yana tofolova, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala. Wata 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na 'ivaiseni fai tomogonina yana sauluva tonovina, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 'Ai'edi aitoi yaku tofolova kebu ma 'ana wagavaga i na 'ivaiseni, avinodi yana 'aivaitanina siaina bani'odi ufa i na veleni i na yemu, 'awaie 'ana tutula i na veluagai.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.