Mateus 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi, veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi wata toviga 'adi viga tulina tulina i na 'ive'atumaidi.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Tomata'aulelevo 12 side 'adi wagava:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filifi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimoni, toawa'idi'idi kebu nuanuana Loma kabemani i na veveimeyedi,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Iesu yana tomata'aulelevo 12 i vetunedi yana vona i na lau'age-vuvueni bega i velu'ase'asedi i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata me Samelia 'waidie kebu 'wa na nagoiga.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nuanuaku 'wa na nagoi me Isileli 'aisedi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo 'aisaya sifi.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 'Wa na lau'age 'waidie 'wa na vo, Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Toviga 'wa na 'ive'atumaidi, towafa 'wa na sivetovoidi, tomotoga tomogodi i velufo'afo'ana 'wa na vona i na ve'atumai wata egavo yaiaina i agediga, 'wa na vona i na 'awa'a'idi. Veimea ma yana toketokena a velemi kebu ma 'ana tutulaga, 'wainega 'wa na 'aivaita kebu tutula 'alo fu'e faifaidi 'wa na nuanua.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 — ausente —
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 'Ai'edi 'wa na le'wai 'atamana bwaikidi 'alo siaidi 'waidie, 'wa na lauala tamu tomogo yana nuanua 'atumaina 'wa na veluagai, taiadi 'wa na miamia, mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Tutuyanina vanuganina 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 'Ai'edi vanuganina 'ana tomotoga ma yadi sosoana i na 'i'isave'avinimi, yami vona nuakalikalinina i na 'eno'eno 'waidie. We'e 'ai'edi kebu, yami vona nuakalikalinina i na vilai 'waimie, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 'Ai'edi ava'ai vanugaga 'alo 'atamanaga 'adi tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 A vona mogitana 'waimie, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma wata me Gomola 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi. Begaidi i lubwainemi ma yami nuamageta taunimi 'wa na 'isave'avinimi we'e yami sauluva i na bika bunebune bani'odi.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie, wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tutuyanina i na 'ive'avinimiga kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai ta na veifufuyedi, 'alo bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, Tamami 'Anu'anununa 'waimiega i na vonavona.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na luvewafadi, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 'Ai'edi tamu 'atamana 'waineye vita i na velevelemiga 'wa na dega 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye. Siwe a vona mogitana 'waimie, yami folovanina bola kebu 'wa na ve'a'avaiga, bola 'wa na lalauvivila me Isileli yadi 'atamana 'waidie, yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni wata tofolova 'ana toveimea kebu i da vebwaika-'iaweni.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Begaidi 'ai'edi tove 'alo toveimea vita i na veluagadi, mogitana wata yadi kwakwamavo vitanidi i na veluagadi. 'Aila'anina 'waineye ta miamiani yau 'ana to'edakumeta siwe 'aku tovedumwe'ai'ai i awavesakoyeku i vo, 'Omu Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta.’ Yau i awavesakoyeku we'e 'omi yaku 'aila'avo i na awavesako-otogemi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Vita i na velevelemi, siwe kebu 'wa na kololoyediga. 'Awaie naninidi tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Naninidi i nuagivediga, Yaubada i na lu'ivoneyedi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 'Aise'avami 'waimie a veveifufuga 'wa da vo dudubale, we'e 'omi 'wa na sivemagesedi 'aila'a 'waidie. Ava'ai ve'awayaya 'wainega 'wa nogaiga, 'atamanafouye 'wa na vetuleleyeni.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe 'anu'anunumi kebu. We'e mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, 'ana fata tomogomi wata 'anu'anunumi taiadi i na luvewafadi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 'Ai'edi manudanidani 'ailuga ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'aitamogana. We'e Yaubada mataneye manudanidani 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani, kebu 'ana fata tamu i na wafa nagami Tamami i na tauyeni.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i na 'i'isave'avinimi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 'Ai'edi aitoi i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata 'awaie abame bani'odi Tamaku mataneye a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata 'awaie abame Tamaku mataneye a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'aga.’”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A maiga 'wainega tomotoga tauni'avadi i na ve'alamagi'ai wata ve'idi'idi i na souyeni.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 'Ifwaidi yaku vona i na vetumaganeni, we'e 'ifwaidi i na vedumwe'ai'ai, begaidi tomogo natuna tamana i na vegavieni wata vavine natudi vevinena inana i na vegaviedi. We'e vavine lawana vevinedi taiadi i na vegavia faifaiku.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Wata tomotoga 'adi gaviavo mogitana tauniotogidi yadi 'aila'a 'waidiega.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga. Wata 'ai'edi aitoi natuna iavetana 'alo vevinena 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai, kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi yaku tovetutuyamavo 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaisemi siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku, we'e 'ai'edi ma yana nuakalikali yau i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 'Ai'edi aitoi Yaubada yana tolu'ivona i na 'ivaiseni fai taunina Yaubada yana tofolova, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala. Wata 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na 'ivaiseni fai tomogonina yana sauluva tonovina, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 'Ai'edi aitoi yaku tofolova kebu ma 'ana wagavaga i na 'ivaiseni, avinodi yana 'aivaitanina siaina bani'odi ufa i na veleni i na yemu, 'awaie 'ana tutula i na veluagai.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.