Mateus 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 12 i goleva'augidi, veimea i veledi bega yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi wata toviga 'adi viga tulina tulina i na 'ive'atumaidi.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Tomata'aulelevo 12 side 'adi wagava:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filifi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saimoni, toawa'idi'idi kebu nuanuana Loma kabemani i na veveimeyedi,
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Iesu yana tomata'aulelevo 12 i vetunedi yana vona i na lau'age-vuvueni bega i velu'ase'asedi i vo, Mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu wata me Samelia 'waidie kebu 'wa na nagoiga.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nuanuaku 'wa na nagoi me Isileli 'aisedi 'waidie, taunidi vuyovuyodi 'wa da vo 'aisaya sifi.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 'Wa na lau'age 'waidie 'wa na vo, Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Toviga 'wa na 'ive'atumaidi, towafa 'wa na sivetovoidi, tomotoga tomogodi i velufo'afo'ana 'wa na vona i na ve'atumai wata egavo yaiaina i agediga, 'wa na vona i na 'awa'a'idi. Veimea ma yana toketokena a velemi kebu ma 'ana tutulaga, 'wainega 'wa na 'aivaita kebu tutula 'alo fu'e faifaidi 'wa na nuanua.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 'Ai'edi 'wa na le'wai 'atamana bwaikidi 'alo siaidi 'waidie, 'wa na lauala tamu tomogo yana nuanua 'atumaina 'wa na veluagai, taiadi 'wa na miamia, mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Tutuyanina vanuganina 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 'Ai'edi vanuganina 'ana tomotoga ma yadi sosoana i na 'i'isave'avinimi, yami vona nuakalikalinina i na 'eno'eno 'waidie. We'e 'ai'edi kebu, yami vona nuakalikalinina i na vilai 'waimie, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 'Ai'edi ava'ai vanugaga 'alo 'atamanaga 'adi tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi. Tutuyanina 'wa na tauya, 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya, yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A vona mogitana 'waimie, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma wata me Gomola 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi. Begaidi i lubwainemi ma yami nuamageta taunimi 'wa na 'isave'avinimi we'e yami sauluva i na bika bunebune bani'odi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 'Wa na 'isa'isa fai 'omi 'wa na vetolu'ivona faifaiku, tomotoga 'ifwaidi i na 'ive'avinimi i na nawemi yadi kaniselavo 'waidie, wata 'eba miava'auta 'waidie i na toke i na fitalimi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Fai 'omi yaku tofolova begaidi 'wa na vonayavuga toveimea bwaikidi wata kini 'waidie. Siwe tutuyanina 'waineye 'ami fata Vala 'Atumaina faifaiku 'wa na lu'ivoneyeni 'waidie, wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Tutuyanina i na 'ive'avinimiga kebu 'wa na venuafouviga 'wa na vo, Ava'ai ta na veifufuyedi, 'alo bani'odi ta na voneyedi,’ fai tutuyanina 'waineye Yaubada i na awave'ede'edemi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Bega vonanidi 'waidiega 'wa na vonavona kebu taunimi yami vona, Tamami 'Anu'anununa 'waimiega i na vonavona.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumwe'ai'aiemi, 'ifwaidi tomotoga taidiavo 'alo tatadiavo i na 'anivelenedi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidie i na luvewafadi. We'e tama 'ifwaidi natudiavo i na 'anivelenedi i na luvewafadi, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Fai 'wa vetumagana 'waikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumwe'ai'aiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye 'ita'ita'i i na veluagai.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 'Ai'edi tamu 'atamana 'waineye vita i na velevelemiga 'wa na dega 'wa na nagoi tamu 'atamana 'waineye. Siwe a vona mogitana 'waimie, yami folovanina bola kebu 'wa na ve'a'avaiga, bola 'wa na lalauvivila me Isileli yadi 'atamana 'waidie, yau a vetomotogaotoga a na vilaku a na mai.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni wata tofolova 'ana toveimea kebu i da vebwaika-'iaweni.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Begaidi 'ai'edi tove 'alo toveimea vita i na veluagadi, mogitana wata yadi kwakwamavo vitanidi i na veluagadi. 'Aila'anina 'waineye ta miamiani yau 'ana to'edakumeta siwe 'aku tovedumwe'ai'ai i awavesakoyeku i vo, 'Omu Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta.’ Yau i awavesakoyeku we'e 'omi yaku 'aila'avo i na awavesako-otogemi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Vita i na velevelemi, siwe kebu 'wa na kololoyediga. 'Awaie naninidi tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi. Naninidi i nuagivediga, Yaubada i na lu'ivoneyedi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 'Aise'avami 'waimie a veveifufuga 'wa da vo dudubale, we'e 'omi 'wa na sivemagesedi 'aila'a 'waidie. Ava'ai ve'awayaya 'wainega 'wa nogaiga, 'atamanafouye 'wa na vetuleleyeni.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Egavo nuanuadi i na luvewafamiga kebu 'wa na kololoyedi, 'adi fata tomogo'avami i na luvewafadi siwe 'anu'anunumi kebu. We'e mogitana ma yami ve'ililibu Yaubada 'wa na kololoyeni, 'ana fata tomogomi wata 'anu'anunumi taiadi i na luvewafadi 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 'Ai'edi manudanidani 'ailuga ta na kimwanediga, 'adi tutula siaina, bani'odi kileu 'aitamogana. We'e Yaubada mataneye manudanidani 'aitamogana 'aitamogana kebu nuana i da fani, kebu 'ana fata tamu i na wafa nagami Tamami i na tauyeni.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Wata bani'odi, 'omi mataneye nani bwaikina i 'aseta'a'avami bani'odi nava'au matatabuna 'adi 'aila'a i 'asetadi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Begaidi kebu 'wa na kolologa, 'omi kebu nani-'avo'avovo manudanidani bani'odiga, 'omi nani bwaikina Yaubada mataneye i na 'i'isave'avinimi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 'Ai'edi aitoi i na lu'ivona tomotoga 'waidie faifaiku i na vo, Yau a tauyeku Iesu 'waineye taunina 'aku Toveimea,’ wata 'awaie abame bani'odi Tamaku mataneye a na vo, No'o tomotoganina yaku 'aila'a.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 We'e 'ai'edi aitoi i na ve'eweku tomotoga 'waidie i na vo, Iesu kebu 'aku Toveimeaga,’ wata 'awaie abame Tamaku mataneye a na ve'eweni a na vo, No'o tomotoganina kebu yaku 'aila'aga.’”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ifwaimi yami nuanua a maiga bega tomotoga matatabumi 'wa na veveiaiana. Siwe kebu. A maiga 'wainega tomotoga tauni'avadi i na ve'alamagi'ai wata ve'idi'idi i na souyeni.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 'Ifwaidi yaku vona i na vetumaganeni, we'e 'ifwaidi i na vedumwe'ai'ai, begaidi tomogo natuna tamana i na vegavieni wata vavine natudi vevinena inana i na vegaviedi. We'e vavine lawana vevinedi taiadi i na vegavia faifaiku.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Wata tomotoga 'adi gaviavo mogitana tauniotogidi yadi 'aila'a 'waidiega.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga. Wata 'ai'edi aitoi natuna iavetana 'alo vevinena 'adi nuanua 'waineye i na vebwaika, we'e yau 'aku nuanua i na vesiai, kebu 'ana fata i na vetutuyamekuga.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Omi yaku tovetutuyamavo 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaisemi siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku, we'e 'ai'edi ma yana nuakalikali yau i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 'Ai'edi aitoi Yaubada yana tolu'ivona i na 'ivaiseni fai taunina Yaubada yana tofolova, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala. Wata 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na 'ivaiseni fai tomogonina yana sauluva tonovina, 'awaie ma fuedie 'adi tutula i na vesala.
41 Quem recebe
42 'Ai'edi aitoi yaku tofolova kebu ma 'ana wagavaga i na 'ivaiseni, avinodi yana 'aivaitanina siaina bani'odi ufa i na veleni i na yemu, 'awaie 'ana tutula i na veluagai.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.