Marcos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga 'waidie 'wa na 'iseni mulieta 'wa na wafa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i vonedi Fita, Iemesa wata Ioni taiadi i laka 'oya bwaikina 'waineye. 'Aise'avadi i miamia Iesu i 'ise'iseni, nika 'ana 'isa i sivedamana.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 'Ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi, kebu tamu aitoi fwayefwayeye yana 'ilekoa bani'odi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Ilaitia wata Mosese, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayo'o Iesu 'waineye i vo, Tove, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Fita kebu 'ana fata ava'ai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Waowa i mai i umedi nika bona i nogai waowayega i vona i vo, De'e Natuku nuafouku, ava'ai i na voneyeniga, bonana 'wa na nogai.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 I vona'a'ava nika tovetutuyamavo i 'isadaba siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aise'avana. |src="CN01728B.TIF" size="col" ref="9:8"
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga, kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Iesu yana velu'ase'ase i ve'ililibuyeni, begaidi kebu tamu aitoi i da lu'ivona, siwe 'ifwaidi tutuya 'waidie 'aise'avadi i veveifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega, ava'ai 'ana 'aseta?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi. We'e 'wa da nuani, Yaubada yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I lubwaineni nagami veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumwe'ai'aieku.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, bani'odi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumi.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi 'oyayega, 'ifwaidi tovetutuyamavo i 'isedi i veve'ikwayekwayega ve'etoboda 'adi tovevo taiadi, we'e 'aila'a bwaikina i tovififinedi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tutuyanina 'aila'anidi Iesu i 'iseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veve'ikwayekwayega?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tamu tomogo 'aila'a nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu 'ana fata i na welava.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, 'awanega buobuo, gagana i lovelovenedi wata tomogona i vevefatototo'ai'ai. Yamu tovetutuyamavo a velu'uiedi yaiaina i da veugeugeni, siwe kebu 'adi fata.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale 'omi 'aila'animi Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kwamana i mieni Iesu 'waineye, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i 'iseni kwamana i vekadia i be'u i lui'oi'o'o 'awana buobuo i tubodai.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga bei i velamu?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i be'ube'u 'aie wata ufeye, igodi kwamana i da luluvewafai. 'Ai'edi 'amu fata, 'u da 'isanuakalikaliema bega 'u da 'ivaisema.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu i vo, Awale 'u vo, 'Ai'edi 'amu fata?’ We'e egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi 'waidie.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kwamana tamana i vo, Yau ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku 'u na 'imoso'ieni.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu i 'isedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i ta'ali i vo, 'Omu kwamana 'awana 'u 'ibodai wata tanigana 'u 'ive'uluya a na vonemu. 'U 'awa'a'imu kebu wata 'u na age-vaitugani.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufa'o'oga nika i 'awa'a'ia. Kwamananina 'ana 'isa 'wa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i 'a'ava.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nika Iesu kwamana nimaneye i 'abi i sivetovoia.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Mulieta i nagoi vanuge, 'aisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu i vo, Naninidi bani'odi Yaubada 'waineye 'wa na velu'ui, 'ana fata yaiaina i na 'awa'a'ia.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Iesu yana vonanina 'ana 'aseta kebu nuadi i da magetai, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi i luku vanuge, mulieta i velutoliedi i vo, 'Edeye ava'ai faifaina 'wa ve'ikwayekwayega?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Siwe kebu nuanuadi i na lu'ivona fai i bunumayaga, we'e yadi ve'ikwayekwayeganina i vo, 'Waidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na kiaobuyeni bega i na vetofolova mali tomotoga 'waidie.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a 'wainega.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, aitoi 'aku wagavayega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadiga i lubwaineni, 'awaie kebu i na awavesakoyeku.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 'Ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 'Ai'edi aitoi 'aku wagavayega ufa i na velemi 'wa na yemu fai 'omi yau Keliso yaku tomotoga, a vona mogitana yana 'aivaitanina 'ana tutula bola i na veluagai Yaubada 'wainega.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vetumaganeku de'e kwamana bani'odi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona nimamu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. Mulieta nima'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase kebu yana 'weuga 'waineye.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 'Ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga, bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona 'agemu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'agefa'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye. We'e 'ai'edi kebu 'u na kiamwanuyaga, matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabuna i na sitonovidi 'ai-'ala'alata 'wainega.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana. Wata 'omi bani'odi, yami sauluva 'waidiega tomotoga yadi mia 'wa na 'ive'atumaidi wata ma fuemie 'wa na veveiana.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.