Marcos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga 'waidie 'wa na 'iseni mulieta 'wa na wafa.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i vonedi Fita, Iemesa wata Ioni taiadi i laka 'oya bwaikina 'waineye. 'Aise'avadi i miamia Iesu i 'ise'iseni, nika 'ana 'isa i sivedamana.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 'Ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi, kebu tamu aitoi fwayefwayeye yana 'ilekoa bani'odi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Ilaitia wata Mosese, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayo'o Iesu 'waineye i vo, Tove, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Fita kebu 'ana fata ava'ai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Waowa i mai i umedi nika bona i nogai waowayega i vona i vo, De'e Natuku nuafouku, ava'ai i na voneyeniga, bonana 'wa na nogai.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 I vona'a'ava nika tovetutuyamavo i 'isadaba siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aise'avana. |src="CN01728B.TIF" size="col" ref="9:8"
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga, kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Iesu yana velu'ase'ase i ve'ililibuyeni, begaidi kebu tamu aitoi i da lu'ivona, siwe 'ifwaidi tutuya 'waidie 'aise'avadi i veveifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega, ava'ai 'ana 'aseta?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi. We'e 'wa da nuani, Yaubada yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I lubwaineni nagami veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumwe'ai'aieku.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, bani'odi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumi.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi 'oyayega, 'ifwaidi tovetutuyamavo i 'isedi i veve'ikwayekwayega ve'etoboda 'adi tovevo taiadi, we'e 'aila'a bwaikina i tovififinedi.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tutuyanina 'aila'anidi Iesu i 'iseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veve'ikwayekwayega?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tamu tomogo 'aila'a nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu 'ana fata i na welava.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, 'awanega buobuo, gagana i lovelovenedi wata tomogona i vevefatototo'ai'ai. Yamu tovetutuyamavo a velu'uiedi yaiaina i da veugeugeni, siwe kebu 'adi fata.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale 'omi 'aila'animi Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kwamana i mieni Iesu 'waineye, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i 'iseni kwamana i vekadia i be'u i lui'oi'o'o 'awana buobuo i tubodai.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga bei i velamu?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i be'ube'u 'aie wata ufeye, igodi kwamana i da luluvewafai. 'Ai'edi 'amu fata, 'u da 'isanuakalikaliema bega 'u da 'ivaisema.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu i vo, Awale 'u vo, 'Ai'edi 'amu fata?’ We'e egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi 'waidie.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kwamana tamana i vo, Yau ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku 'u na 'imoso'ieni.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Iesu i 'isedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i ta'ali i vo, 'Omu kwamana 'awana 'u 'ibodai wata tanigana 'u 'ive'uluya a na vonemu. 'U 'awa'a'imu kebu wata 'u na age-vaitugani.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufa'o'oga nika i 'awa'a'ia. Kwamananina 'ana 'isa 'wa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i 'a'ava.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nika Iesu kwamana nimaneye i 'abi i sivetovoia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Mulieta i nagoi vanuge, 'aisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu i vo, Naninidi bani'odi Yaubada 'waineye 'wa na velu'ui, 'ana fata yaiaina i na 'awa'a'ia.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Iesu yana vonanina 'ana 'aseta kebu nuadi i da magetai, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi i luku vanuge, mulieta i velutoliedi i vo, 'Edeye ava'ai faifaina 'wa ve'ikwayekwayega?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Siwe kebu nuanuadi i na lu'ivona fai i bunumayaga, we'e yadi ve'ikwayekwayeganina i vo, 'Waidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na kiaobuyeni bega i na vetofolova mali tomotoga 'waidie.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a 'wainega.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Iesu i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, aitoi 'aku wagavayega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadiga i lubwaineni, 'awaie kebu i na awavesakoyeku.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 'Ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 'Ai'edi aitoi 'aku wagavayega ufa i na velemi 'wa na yemu fai 'omi yau Keliso yaku tomotoga, a vona mogitana yana 'aivaitanina 'ana tutula bola i na veluagai Yaubada 'wainega.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vetumaganeku de'e kwamana bani'odi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona nimamu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. Mulieta nima'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase kebu yana 'weuga 'waineye.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 'Ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga, bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona 'agemu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'agefa'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye. We'e 'ai'edi kebu 'u na kiamwanuyaga, matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabuna i na sitonovidi 'ai-'ala'alata 'wainega.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana. Wata 'omi bani'odi, yami sauluva 'waidiega tomotoga yadi mia 'wa na 'ive'atumaidi wata ma fuemie 'wa na veveiana.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.