Marcos 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga 'waidie 'wa na 'iseni mulieta 'wa na wafa.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i vonedi Fita, Iemesa wata Ioni taiadi i laka 'oya bwaikina 'waineye. 'Aise'avadi i miamia Iesu i 'ise'iseni, nika 'ana 'isa i sivedamana.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 'Ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi, kebu tamu aitoi fwayefwayeye yana 'ilekoa bani'odi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Ilaitia wata Mosese, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayo'o Iesu 'waineye i vo, Tove, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Fita kebu 'ana fata ava'ai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Waowa i mai i umedi nika bona i nogai waowayega i vona i vo, De'e Natuku nuafouku, ava'ai i na voneyeniga, bonana 'wa na nogai.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 I vona'a'ava nika tovetutuyamavo i 'isadaba siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aise'avana. |src="CN01728B.TIF" size="col" ref="9:8"
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga, kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iesu yana velu'ase'ase i ve'ililibuyeni, begaidi kebu tamu aitoi i da lu'ivona, siwe 'ifwaidi tutuya 'waidie 'aise'avadi i veveifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega, ava'ai 'ana 'aseta?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iesu i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi. We'e 'wa da nuani, Yaubada yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I lubwaineni nagami veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumwe'ai'aieku.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, bani'odi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumi.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi 'oyayega, 'ifwaidi tovetutuyamavo i 'isedi i veve'ikwayekwayega ve'etoboda 'adi tovevo taiadi, we'e 'aila'a bwaikina i tovififinedi.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tutuyanina 'aila'anidi Iesu i 'iseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veve'ikwayekwayega?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Tamu tomogo 'aila'a nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu 'ana fata i na welava.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, 'awanega buobuo, gagana i lovelovenedi wata tomogona i vevefatototo'ai'ai. Yamu tovetutuyamavo a velu'uiedi yaiaina i da veugeugeni, siwe kebu 'adi fata.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale 'omi 'aila'animi Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Kwamana i mieni Iesu 'waineye, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i 'iseni kwamana i vekadia i be'u i lui'oi'o'o 'awana buobuo i tubodai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga bei i velamu?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i be'ube'u 'aie wata ufeye, igodi kwamana i da luluvewafai. 'Ai'edi 'amu fata, 'u da 'isanuakalikaliema bega 'u da 'ivaisema.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iesu i vo, Awale 'u vo, 'Ai'edi 'amu fata?’ We'e egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi 'waidie.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kwamana tamana i vo, Yau ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku 'u na 'imoso'ieni.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iesu i 'isedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i ta'ali i vo, 'Omu kwamana 'awana 'u 'ibodai wata tanigana 'u 'ive'uluya a na vonemu. 'U 'awa'a'imu kebu wata 'u na age-vaitugani.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufa'o'oga nika i 'awa'a'ia. Kwamananina 'ana 'isa 'wa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i 'a'ava.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Nika Iesu kwamana nimaneye i 'abi i sivetovoia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mulieta i nagoi vanuge, 'aisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu i vo, Naninidi bani'odi Yaubada 'waineye 'wa na velu'ui, 'ana fata yaiaina i na 'awa'a'ia.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Iesu yana vonanina 'ana 'aseta kebu nuadi i da magetai, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi i luku vanuge, mulieta i velutoliedi i vo, 'Edeye ava'ai faifaina 'wa ve'ikwayekwayega?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Siwe kebu nuanuadi i na lu'ivona fai i bunumayaga, we'e yadi ve'ikwayekwayeganina i vo, 'Waidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na kiaobuyeni bega i na vetofolova mali tomotoga 'waidie.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a 'wainega.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Iesu i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, aitoi 'aku wagavayega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadiga i lubwaineni, 'awaie kebu i na awavesakoyeku.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 'Ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 'Ai'edi aitoi 'aku wagavayega ufa i na velemi 'wa na yemu fai 'omi yau Keliso yaku tomotoga, a vona mogitana yana 'aivaitanina 'ana tutula bola i na veluagai Yaubada 'wainega.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vetumaganeku de'e kwamana bani'odi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona nimamu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. Mulieta nima'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase kebu yana 'weuga 'waineye.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 'Ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga, bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona 'agemu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'agefa'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye. We'e 'ai'edi kebu 'u na kiamwanuyaga, matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabuna i na sitonovidi 'ai-'ala'alata 'wainega.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana. Wata 'omi bani'odi, yami sauluva 'waidiega tomotoga yadi mia 'wa na 'ive'atumaidi wata ma fuemie 'wa na veveiana.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.