Marcos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wata Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami Yaubada yana veimea toketokena tomotoga 'waidie 'wa na 'iseni mulieta 'wa na wafa.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 'Aiata 6 i 'a'ava, mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i vonedi Fita, Iemesa wata Ioni taiadi i laka 'oya bwaikina 'waineye. 'Aise'avadi i miamia Iesu i 'ise'iseni, nika 'ana 'isa i sivedamana.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 'Ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi, kebu tamu aitoi fwayefwayeye yana 'ilekoa bani'odi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 I 'ise'iseni nika tomotoga 'adi 'ailuga i souyedi Iesu taiadi i veveifufu. Tomotoganidi Ilaitia wata Mosese, taunidi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nika Fita i vona-matayo'o Iesu 'waineye i vo, Tove, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Ilaitia faifaina wata tamu Mosese faifaina.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Fita kebu 'ana fata ava'ai i na voneyeni fai ma enavo i kololo bwaikina.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Waowa i mai i umedi nika bona i nogai waowayega i vona i vo, De'e Natuku nuafouku, ava'ai i na voneyeniga, bonana 'wa na nogai.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 I vona'a'ava nika tovetutuyamavo i 'isadaba siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga, Iesu 'aise'avana. |src="CN01728B.TIF" size="col" ref="9:8"
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 'Oyayega i obuobuma Iesu i velu'ase'asedi i vo, Naninidi 'wa 'isediga, kebu tamu aitoi 'wa na voneniga, nagami yau a vetomotogaotoga wafayega a na tovoi, mulieta 'wa na lu'ivona.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Iesu yana velu'ase'ase i ve'ililibuyeni, begaidi kebu tamu aitoi i da lu'ivona, siwe 'ifwaidi tutuya 'waidie 'aise'avadi i veveifufu i vo, Yawasa-vaitugana wafayega, ava'ai 'ana 'aseta?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga i vo, Nagami Ilaitia i na mai, mulieta Yaubada 'ana Venua'ivina i na souyeni?’”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Iesu i vo, Ilaitia mogitana nagami i na mai Yaubada 'wainega, nani matatabuna i na 'ivenonogidi. We'e 'wa da nuani, Yaubada yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi yau a vetomotogaotoga faifaiku? I lubwaineni nagami veviga bwaikina a na veluagai wata tomotoga i na vedumwe'ai'aieku.
12 Ele respondeu:
13 We'e a na vonemi, Ilaitia 'akonadi i mai siwe tomotoga kebu i da 'isa'inanaiga, begaidi vitanidi nuanuadi i na veleniga mogitana i veleni, bani'odi basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona i kilumi.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tutuyanina Iesu ma enavo i viladi 'oyayega, 'ifwaidi tovetutuyamavo i 'isedi i veve'ikwayekwayega ve'etoboda 'adi tovevo taiadi, we'e 'aila'a bwaikina i tovififinedi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tutuyanina 'aila'anidi Iesu i 'iseni nuadi i voganidi bega i lilide i nagoi nuanuadi taiadi i na veluaga.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iesu i velutoliedi i vo, Ava'ai faifaina 'wa veve'ikwayekwayega?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tamu tomogo 'aila'a nagediega i vo, Tove, natuku a mieni fai yaiaina i agei kebu 'ana fata i na welava.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Tutuyanina yaiaina i vevekadia i tawetaweni i obuobu tanotanoge, 'awanega buobuo, gagana i lovelovenedi wata tomogona i vevefatototo'ai'ai. Yamu tovetutuyamavo a velu'uiedi yaiaina i da veugeugeni, siwe kebu 'adi fata.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iesu tomotoga i vonedi i vo, Awale 'omi 'aila'animi Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku. Kwamananina 'wa mieni ta na 'iseni.”
19 Jesus disse:
20 Kwamana i mieni Iesu 'waineye, siwe tutuyanina yaiaina Iesu i 'iseni kwamana i vekadia i be'u i lui'oi'o'o 'awana buobuo i tubodai.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Bega Iesu kwamana tamana i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga bei i velamu?” Tamana i vo, Basenadi siaineye.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Yaiaina tutuya fuedi i vevekadia i be'ube'u 'aie wata ufeye, igodi kwamana i da luluvewafai. 'Ai'edi 'amu fata, 'u da 'isanuakalikaliema bega 'u da 'ivaisema.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iesu i vo, Awale 'u vo, 'Ai'edi 'amu fata?’ We'e egavo Yaubada i na vetumaganeni nani matatabuna safailidi 'waidie.”
23 Jesus respondeu:
24 Kwamana tamana i vo, Yau ma yaku vetumagana, siwe nuanuaku 'u na 'imoso'ieni.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Iesu i 'isedi tomotoga fuedi i lilide i mimaia, yaiaina sakoina i ta'ali i vo, 'Omu kwamana 'awana 'u 'ibodai wata tanigana 'u 'ive'uluya a na vonemu. 'U 'awa'a'imu kebu wata 'u na age-vaitugani.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yaiaina i vebwaubwau wata kwamana i vekadia i tufa'o'oga nika i 'awa'a'ia. Kwamananina 'ana 'isa 'wa da vo i da wafa, fuedi i vo, Yawaina i 'a'ava.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nika Iesu kwamana nimaneye i 'abi i sivetovoia.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mulieta i nagoi vanuge, 'aisedie yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Awale 'ima 'a vona yaiaina kebu i da 'awa'a'iaga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iesu i vo, Naninidi bani'odi Yaubada 'waineye 'wa na velu'ui, 'ana fata yaiaina i na 'awa'a'ia.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Iesu yana vonanina 'ana 'aseta kebu nuadi i da magetai, siwe i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tutuyanina Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Kafaneomi i luku vanuge, mulieta i velutoliedi i vo, 'Edeye ava'ai faifaina 'wa ve'ikwayekwayega?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Siwe kebu nuanuadi i na lu'ivona fai i bunumayaga, we'e yadi ve'ikwayekwayeganina i vo, 'Waidega aitoi bwaikaotogina?”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Iesu i miabui mulieta yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami taunina i na kiaobuyeni bega i na vetofolova mali tomotoga 'waidie.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ioni Iesu i voneni i vo, Tove, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a 'wainega.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iesu i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, aitoi 'aku wagavayega 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadiga i lubwaineni, 'awaie kebu i na awavesakoyeku.
39 Jesus respondeu:
40 'Ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiedaga, ma fueda ta folofolova.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 'Ai'edi aitoi 'aku wagavayega ufa i na velemi 'wa na yemu fai 'omi yau Keliso yaku tomotoga, a vona mogitana yana 'aivaitanina 'ana tutula bola i na veluagai Yaubada 'wainega.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vetumaganeku de'e kwamana bani'odi siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
42 Jesus continuou:
43 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona nimamu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. Mulieta nima'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase kebu yana 'weuga 'waineye.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 'Ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga, bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona 'agemu tamu 'wainega, 'u boboi bega kebu 'u na sakona. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'agefa'ea'eamu 'u na luku Yaubada 'waineye 'u na mia-vagata. We'e 'ai'edi kebu 'u na boboiga, 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakona, mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye. We'e 'ai'edi kebu 'u na kiamwanuyaga, matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga mulieta 'u na wafa i na tawemu 'u na obu 'ai-'ala'alase.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Bei mwatamwata tomogomu i na 'e'etokudai wata 'ai-'ala'alatanina kebu i na 'weuga.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Wata Iesu i vona-awatabaiedi i vo, Yaubada tomotoga matatabuna i na sitonovidi 'ai-'ala'alata 'wainega.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana. Wata 'omi bani'odi, yami sauluva 'waidiega tomotoga yadi mia 'wa na 'ive'atumaidi wata ma fuemie 'wa na veveiana.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.