Marcos 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 'Ai'edi ma 'adi lase a na vetunedi yadi 'atamane bola 'edeye laseyega i na mwea fai 'ifwaidi 'ani'ieyega i maia.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yana tovetutuyamavo i vo, De'e kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi 'ana fata 'ani'ani i na veluagai bega 'aila'a de'e ta na ve'anidi.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, 'Ani'ani mwadodoudi 7 'waimeye.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta 'ani'aninidi 7 i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wata 'adi igana siaidi 'ifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi wata bani'odi tomotoga i veutadi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi, bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge. To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a bani'odi 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 We'e Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi 'awalawa Dalimanuda 'waineye.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo Falisi 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i vonedi i vo, 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga, awale nuanuami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewai? Kebu, a vona mogitana 'waimie, kebu tamu 'eba 'isa a na 'idewai 'omi 'aila'animi 'waimie.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bega i 'iawedi yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i damana lavu vi'ainega.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu 'ani'ani i da 'ewai, we'e wakeye beledi 'aitamogana.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu vona-awatabaiega i velu'ase'asedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 'Aise'avadi i veifufu i vo, Isita beledi 'ana 'eba 'ivebwaika, bani'odi i voneyediga fai 'ida beledi kebu ta da 'ewadiga.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yadi vonanina Iesu 'akonadi i 'asetai begaidi i vo, Awale 'wa ve'ivonavona 'ani'ani kebu ta da 'ewadiga faifaina? We'e nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu 'wa da 'asetai.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ma matami siwe kebu 'wa da 'iseni wata ma tanigami siwe kebu 'wa da nogai. Yau ma yaku toketokena we'e voke nuami i fani.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tutuyanina 'ani'ani 5 a 'ivividi tomotoga 5,000 faifaidi, nikila 'wa va'augidiga 'aivia bayawa 'wa veadagidi?” I tutula i vo, 'Adi 12.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wata i vo, 'Ani'ani 7 a 'ivividi tomotoga 4,000 faifaidi, 'aivia bayawa 'wa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 'Adi 7.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Iesu i vo, 'Omi bola kebu 'wa da 'asetaiga.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida, tamu tomatasako i mieni 'waineye, i velu'ui nuanuadi i na 'abitonovi bega i na ve'atumai.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu tomogo nimaneye i 'abi 'atamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i 'a'avana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, 'Amu sala ava'ai 'u na 'isedi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tomogo 'i'isanago i vona i vo, Tomotoga a 'ise'isedi siwe 'adi 'isa 'wa da vo bani'odi welavi i da 'anigogogonidi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i ve'atumai i 'isadewa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu 'u na lu'ivona 'atamane.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana 'ifwaidi 'waidie, 'awalawa Sisalia Filifai nageneye. I nunagoi 'edeye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga 'ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia abamayega i obuma, we'e 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Iesu i vonedi i vo, We'e 'omi, 'wa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tutuyanina 'waineye Iesu i velamu i kiavemageta yana tovetutuyamavo 'waidie naninidi 'awaie i na souyediga 'waineye i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 De'e bani'odi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago 'aisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu bani'odi taunimu 'u na faliwafewafemu.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i 'isedi bega Fita i talabodeni i vo, 'U vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Wata tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada 'wainega.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Mulieta Iesu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku 'Atumaina faifaina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kebu 'ana fata tamu nani 'wainega yawaina i na kimwanei.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 'Asiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi wata Yaubada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga yaku vila-vaitugana 'waineye wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.