Marcos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 'Ai'edi ma 'adi lase a na vetunedi yadi 'atamane bola 'edeye laseyega i na mwea fai 'ifwaidi 'ani'ieyega i maia.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yana tovetutuyamavo i vo, De'e kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi 'ana fata 'ani'ani i na veluagai bega 'aila'a de'e ta na ve'anidi.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, 'Ani'ani mwadodoudi 7 'waimeye.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta 'ani'aninidi 7 i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wata 'adi igana siaidi 'ifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi wata bani'odi tomotoga i veutadi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi, bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge. To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a bani'odi 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 We'e Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi 'awalawa Dalimanuda 'waineye.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo Falisi 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i vonedi i vo, 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga, awale nuanuami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewai? Kebu, a vona mogitana 'waimie, kebu tamu 'eba 'isa a na 'idewai 'omi 'aila'animi 'waimie.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Bega i 'iawedi yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i damana lavu vi'ainega.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu 'ani'ani i da 'ewai, we'e wakeye beledi 'aitamogana.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Iesu vona-awatabaiega i velu'ase'asedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 'Aise'avadi i veifufu i vo, Isita beledi 'ana 'eba 'ivebwaika, bani'odi i voneyediga fai 'ida beledi kebu ta da 'ewadiga.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yadi vonanina Iesu 'akonadi i 'asetai begaidi i vo, Awale 'wa ve'ivonavona 'ani'ani kebu ta da 'ewadiga faifaina? We'e nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu 'wa da 'asetai.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ma matami siwe kebu 'wa da 'iseni wata ma tanigami siwe kebu 'wa da nogai. Yau ma yaku toketokena we'e voke nuami i fani.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tutuyanina 'ani'ani 5 a 'ivividi tomotoga 5,000 faifaidi, nikila 'wa va'augidiga 'aivia bayawa 'wa veadagidi?” I tutula i vo, 'Adi 12.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Wata i vo, 'Ani'ani 7 a 'ivividi tomotoga 4,000 faifaidi, 'aivia bayawa 'wa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 'Adi 7.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Iesu i vo, 'Omi bola kebu 'wa da 'asetaiga.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida, tamu tomatasako i mieni 'waineye, i velu'ui nuanuadi i na 'abitonovi bega i na ve'atumai.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Iesu tomogo nimaneye i 'abi 'atamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i 'a'avana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, 'Amu sala ava'ai 'u na 'isedi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Tomogo 'i'isanago i vona i vo, Tomotoga a 'ise'isedi siwe 'adi 'isa 'wa da vo bani'odi welavi i da 'anigogogonidi.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i ve'atumai i 'isadewa.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu 'u na lu'ivona 'atamane.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana 'ifwaidi 'waidie, 'awalawa Sisalia Filifai nageneye. I nunagoi 'edeye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga 'ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia abamayega i obuma, we'e 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iesu i vonedi i vo, We'e 'omi, 'wa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tutuyanina 'waineye Iesu i velamu i kiavemageta yana tovetutuyamavo 'waidie naninidi 'awaie i na souyediga 'waineye i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 De'e bani'odi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago 'aisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu bani'odi taunimu 'u na faliwafewafemu.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i 'isedi bega Fita i talabodeni i vo, 'U vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Wata tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada 'wainega.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Mulieta Iesu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku 'Atumaina faifaina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kebu 'ana fata tamu nani 'wainega yawaina i na kimwanei.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 'Asiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi wata Yaubada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga yaku vila-vaitugana 'waineye wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.