Marcos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 'Ai'edi ma 'adi lase a na vetunedi yadi 'atamane bola 'edeye laseyega i na mwea fai 'ifwaidi 'ani'ieyega i maia.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yana tovetutuyamavo i vo, De'e kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi 'ana fata 'ani'ani i na veluagai bega 'aila'a de'e ta na ve'anidi.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, 'Ani'ani mwadodoudi 7 'waimeye.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta 'ani'aninidi 7 i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Wata 'adi igana siaidi 'ifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi wata bani'odi tomotoga i veutadi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi, bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge. To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a bani'odi 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 We'e Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi 'awalawa Dalimanuda 'waineye.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo Falisi 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i vonedi i vo, 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga, awale nuanuami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewai? Kebu, a vona mogitana 'waimie, kebu tamu 'eba 'isa a na 'idewai 'omi 'aila'animi 'waimie.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Bega i 'iawedi yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i damana lavu vi'ainega.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu 'ani'ani i da 'ewai, we'e wakeye beledi 'aitamogana.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iesu vona-awatabaiega i velu'ase'asedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 'Aise'avadi i veifufu i vo, Isita beledi 'ana 'eba 'ivebwaika, bani'odi i voneyediga fai 'ida beledi kebu ta da 'ewadiga.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yadi vonanina Iesu 'akonadi i 'asetai begaidi i vo, Awale 'wa ve'ivonavona 'ani'ani kebu ta da 'ewadiga faifaina? We'e nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu 'wa da 'asetai.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ma matami siwe kebu 'wa da 'iseni wata ma tanigami siwe kebu 'wa da nogai. Yau ma yaku toketokena we'e voke nuami i fani.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tutuyanina 'ani'ani 5 a 'ivividi tomotoga 5,000 faifaidi, nikila 'wa va'augidiga 'aivia bayawa 'wa veadagidi?” I tutula i vo, 'Adi 12.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Wata i vo, 'Ani'ani 7 a 'ivividi tomotoga 4,000 faifaidi, 'aivia bayawa 'wa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 'Adi 7.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Iesu i vo, 'Omi bola kebu 'wa da 'asetaiga.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida, tamu tomatasako i mieni 'waineye, i velu'ui nuanuadi i na 'abitonovi bega i na ve'atumai.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iesu tomogo nimaneye i 'abi 'atamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i 'a'avana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, 'Amu sala ava'ai 'u na 'isedi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tomogo 'i'isanago i vona i vo, Tomotoga a 'ise'isedi siwe 'adi 'isa 'wa da vo bani'odi welavi i da 'anigogogonidi.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i ve'atumai i 'isadewa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu 'u na lu'ivona 'atamane.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana 'ifwaidi 'waidie, 'awalawa Sisalia Filifai nageneye. I nunagoi 'edeye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga 'ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia abamayega i obuma, we'e 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Iesu i vonedi i vo, We'e 'omi, 'wa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tutuyanina 'waineye Iesu i velamu i kiavemageta yana tovetutuyamavo 'waidie naninidi 'awaie i na souyediga 'waineye i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 De'e bani'odi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago 'aisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu bani'odi taunimu 'u na faliwafewafemu.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i 'isedi bega Fita i talabodeni i vo, 'U vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Wata tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada 'wainega.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mulieta Iesu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku 'Atumaina faifaina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kebu 'ana fata tamu nani 'wainega yawaina i na kimwanei.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 'Asiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi wata Yaubada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga yaku vila-vaitugana 'waineye wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.