Marcos 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 'Ai'edi ma 'adi lase a na vetunedi yadi 'atamane bola 'edeye laseyega i na mwea fai 'ifwaidi 'ani'ieyega i maia.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yana tovetutuyamavo i vo, De'e kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi 'ana fata 'ani'ani i na veluagai bega 'aila'a de'e ta na ve'anidi.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, 'Aivia 'ani'ani 'waimie?” I vo, 'Ani'ani mwadodoudi 7 'waimeye.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Iesu 'aila'a i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta 'ani'aninidi 7 i 'ewadi, i vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'a'avana i 'ivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi 'aila'a i veutadi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wata 'adi igana siaidi 'ifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i 'a'avana yana tovetutuyamavo i veledi wata bani'odi tomotoga i veutadi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Matatabudi i 'ani, 'adi fata, mulieta yana tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi, bayawa bwaikidi 7 i veadagidi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge. To'aninidi iaveta tulai'avadi i lu'iawawadi 'adi 'aila'a bani'odi 4,000, we'e vevine tulaidi wata yavayavava kebu taiadi i da lu'iawawadiga.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 We'e Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi 'awalawa Dalimanuda 'waineye.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo Falisi 'ifwaidi i maia Iesu 'waineye taiadi i ve'ikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i vonedi i vo, 'Omi tutuya de'e 'ana tomotoga, awale nuanuami 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a na 'idewai? Kebu, a vona mogitana 'waimie, kebu tamu 'eba 'isa a na 'idewai 'omi 'aila'animi 'waimie.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bega i 'iawedi yana tovetutuyamavo taiadi i dodoga wakeye i damana lavu vi'ainega.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu 'ani'ani i da 'ewai, we'e wakeye beledi 'aitamogana.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu vona-awatabaiega i velu'ase'asedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na tunuvedamanidi i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na vedamanimi i na 'ivesakoimi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 'Aise'avadi i veifufu i vo, Isita beledi 'ana 'eba 'ivebwaika, bani'odi i voneyediga fai 'ida beledi kebu ta da 'ewadiga.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yadi vonanina Iesu 'akonadi i 'asetai begaidi i vo, Awale 'wa ve'ivonavona 'ani'ani kebu ta da 'ewadiga faifaina? We'e nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu 'wa da 'asetai.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ma matami siwe kebu 'wa da 'iseni wata ma tanigami siwe kebu 'wa da nogai. Yau ma yaku toketokena we'e voke nuami i fani.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tutuyanina 'ani'ani 5 a 'ivividi tomotoga 5,000 faifaidi, nikila 'wa va'augidiga 'aivia bayawa 'wa veadagidi?” I tutula i vo, 'Adi 12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Wata i vo, 'Ani'ani 7 a 'ivividi tomotoga 4,000 faifaidi, 'aivia bayawa 'wa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 'Adi 7.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Iesu i vo, 'Omi bola kebu 'wa da 'asetaiga.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida, tamu tomatasako i mieni 'waineye, i velu'ui nuanuadi i na 'abitonovi bega i na ve'atumai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu tomogo nimaneye i 'abi 'atamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i 'a'avana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, 'Amu sala ava'ai 'u na 'isedi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tomogo 'i'isanago i vona i vo, Tomotoga a 'ise'isedi siwe 'adi 'isa 'wa da vo bani'odi welavi i da 'anigogogonidi.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i ve'atumai i 'isadewa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu 'u na lu'ivona 'atamane.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana 'ifwaidi 'waidie, 'awalawa Sisalia Filifai nageneye. I nunagoi 'edeye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga 'ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia abamayega i obuma, we'e 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Iesu i vonedi i vo, We'e 'omi, 'wa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tutuyanina 'waineye Iesu i velamu i kiavemageta yana tovetutuyamavo 'waidie naninidi 'awaie i na souyediga 'waineye i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 De'e bani'odi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago 'aisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu bani'odi taunimu 'u na faliwafewafemu.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i 'isedi bega Fita i talabodeni i vo, 'U vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Wata tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada 'wainega.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mulieta Iesu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku 'Atumaina faifaina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kebu 'ana fata tamu nani 'wainega yawaina i na kimwanei.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Asiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi wata Yaubada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga yaku vila-vaitugana 'waineye wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.