Marcos 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tamu 'aiata 'waineye Diu totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi Ielusalemayega i mai nuanuadi Iesu i na 'iseni.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'ani'animo, nimadi kebu i da 'ivevunavunagidi yadi ve'etoboda bani'odi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Kumanidiavo me Diu, we'e mogitana Falisi, ve'etoboda i mai tubudiavo 'waidiega i veve'ililibuyedi, nimadi i na 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi mulieta i na 'ani.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wata bani'odi 'ai'edi 'eba sivedavedamana 'wainega i na maia, nagami nimadi i na 'ivevunavunagidi mulieta i na 'ani. Wata 'ifwaidi ve'etoboda tubudiavo 'waidiega i mai i veve'ililibuyedi, bani'odi nau, vedi, 'aivoe wata sita i na 'ivevunavunagidi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Begaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awave'eda'eda i maiga tubudavo 'waidiega, awale yamu tovetutuyamavo kebu i da ve'ililibuyediga i geugeudi? 'Ani 'ana tutuya 'waineye kebu nimadi i da 'ivevunavunagidi we'e i 'ani'animo.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iesu i vonedi i vo, 'Omi tovekali. 'Awami nani fuedi faifaidi i tatalaboda we'e wata 'wa 'i'idewadi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve igodina Yaubada 'wainega,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea 'wa bailedi we'e tomotoga yadi ve 'wa vevematayakeyakedi.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea 'wa baibailedi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Basenadiotoga Yaubada yana veimea Mosese i veleda i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi.’ Wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 De'e bani'odi Yaubada yana Vona 'wa venani-'avo'avovoyeni, ma'itufa ve'etoboda tubumiavo 'waidiega 'wa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi bani'odi 'wa 'i'idewadi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iesu tomotoga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tamu ava'ai i na luku tomotoga nagedie, kebu 'ana fata tomotoganidi i na 'iveyokedi. We'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Iesu tomotoga i 'iawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Wata i vo, Ava'ai tomotoga nagediega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina bani'odi ve'avula-'avo'avovo, vainago, luvewafa wata lauobu.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Wata 'ifwaidi sauluva sakoidi bani'odi veumokai, veviga 'ana tolive'eda, vekali, sakona 'ana vebaisa, ve'unumagigi, vebonaivo, taunidi i na nualaka wata venua'ivina-sako.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Naninidi i sousouyedi tomotoga nagediega, bega kumanidiavo i 'i'iveyokedi.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Mulieta 'atamananina Iesu i 'iaweni i nago tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia lilivaneye. I le'wa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na 'asetai yana 'eba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu 'ana sala i na giva.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 We'e tamu vavine natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga, taunidi i tubuga 'atamana Finisia 'awalawa Silia nageneye, siwe Iesu i velu'uieni nuanuaotogidi natudi i na 'ive'atumaia.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na ve'anidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Vavine i 'asetai Iesu i veveifufu nagami i na folova taunina yana 'aila'a Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea, we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona 'ana nogaya 'atumaina 'wa na nago, natumi 'akonadi yaiaina i 'awa'a'ia i ve'atumai.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tutuyanina i le'wa yadi vanuge, natudi i 'iseni 'ivie i 'eno'eno 'akonadi i ve'atumai.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Iesu i tauya Taia 'wainega i nago 'atamana Saidoni, bega 'awalawa Dekafolisi 'waidiamo i nago i le'wa Lavu Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Tomotoga 'ifwaidi tamu toviga i mieni Iesu 'waineye i velu'ui nuanuadi nimana i na yatoi iadi 'waineye bega i na ve'atumai. Toviganina tanigana 'uluna wata meana tafilina.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Iesu tomogo 'aila'a 'waidiega i 'ewai 'aiseneye i naweni nimadidina i 'etouyedi tomogonina tanigana 'waidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i 'abitonovi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Abame i 'isalaka i veyawaitunatunagi bonanega i vona i vo, Efada,”'ana saivila i vo, 'Wa 'ani'inimi.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Yana voneye tomogo tanigana i 'ani'inidi wata meana i tonova nika i welava.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Wata i viladi i mai 'aila'a 'waidie Iesu i velu'ase'asedi kebu i na lu'ivona tomogo i 'ive'atumaiaga faifaina, siwe fuedi i lu'ivo'ivona.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Egavo i 'iseni nuadi i voganidi bwaikina i vo, Nani i 'i'idewadiga 'atumai'avadi. 'Eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kia'inidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.