Marcos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamu 'aiata 'waineye Diu totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi Ielusalemayega i mai nuanuadi Iesu i na 'iseni.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'ani'animo, nimadi kebu i da 'ivevunavunagidi yadi ve'etoboda bani'odi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kumanidiavo me Diu, we'e mogitana Falisi, ve'etoboda i mai tubudiavo 'waidiega i veve'ililibuyedi, nimadi i na 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi mulieta i na 'ani.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Wata bani'odi 'ai'edi 'eba sivedavedamana 'wainega i na maia, nagami nimadi i na 'ivevunavunagidi mulieta i na 'ani. Wata 'ifwaidi ve'etoboda tubudiavo 'waidiega i mai i veve'ililibuyedi, bani'odi nau, vedi, 'aivoe wata sita i na 'ivevunavunagidi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Begaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awave'eda'eda i maiga tubudavo 'waidiega, awale yamu tovetutuyamavo kebu i da ve'ililibuyediga i geugeudi? 'Ani 'ana tutuya 'waineye kebu nimadi i da 'ivevunavunagidi we'e i 'ani'animo.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iesu i vonedi i vo, 'Omi tovekali. 'Awami nani fuedi faifaidi i tatalaboda we'e wata 'wa 'i'idewadi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve igodina Yaubada 'wainega,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea 'wa bailedi we'e tomotoga yadi ve 'wa vevematayakeyakedi.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea 'wa baibailedi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Basenadiotoga Yaubada yana veimea Mosese i veleda i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi.’ Wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 De'e bani'odi Yaubada yana Vona 'wa venani-'avo'avovoyeni, ma'itufa ve'etoboda tubumiavo 'waidiega 'wa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi bani'odi 'wa 'i'idewadi.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Iesu tomotoga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Tamu ava'ai i na luku tomotoga nagedie, kebu 'ana fata tomotoganidi i na 'iveyokedi. We'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu tomotoga i 'iawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Wata i vo, Ava'ai tomotoga nagediega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina bani'odi ve'avula-'avo'avovo, vainago, luvewafa wata lauobu.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Wata 'ifwaidi sauluva sakoidi bani'odi veumokai, veviga 'ana tolive'eda, vekali, sakona 'ana vebaisa, ve'unumagigi, vebonaivo, taunidi i na nualaka wata venua'ivina-sako.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Naninidi i sousouyedi tomotoga nagediega, bega kumanidiavo i 'i'iveyokedi.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mulieta 'atamananina Iesu i 'iaweni i nago tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia lilivaneye. I le'wa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na 'asetai yana 'eba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu 'ana sala i na giva.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 We'e tamu vavine natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga, taunidi i tubuga 'atamana Finisia 'awalawa Silia nageneye, siwe Iesu i velu'uieni nuanuaotogidi natudi i na 'ive'atumaia.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na ve'anidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Vavine i 'asetai Iesu i veveifufu nagami i na folova taunina yana 'aila'a Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea, we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona 'ana nogaya 'atumaina 'wa na nago, natumi 'akonadi yaiaina i 'awa'a'ia i ve'atumai.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tutuyanina i le'wa yadi vanuge, natudi i 'iseni 'ivie i 'eno'eno 'akonadi i ve'atumai.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Iesu i tauya Taia 'wainega i nago 'atamana Saidoni, bega 'awalawa Dekafolisi 'waidiamo i nago i le'wa Lavu Galili.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Tomotoga 'ifwaidi tamu toviga i mieni Iesu 'waineye i velu'ui nuanuadi nimana i na yatoi iadi 'waineye bega i na ve'atumai. Toviganina tanigana 'uluna wata meana tafilina.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu tomogo 'aila'a 'waidiega i 'ewai 'aiseneye i naweni nimadidina i 'etouyedi tomogonina tanigana 'waidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i 'abitonovi.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Abame i 'isalaka i veyawaitunatunagi bonanega i vona i vo, Efada,”'ana saivila i vo, 'Wa 'ani'inimi.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Yana voneye tomogo tanigana i 'ani'inidi wata meana i tonova nika i welava.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Wata i viladi i mai 'aila'a 'waidie Iesu i velu'ase'asedi kebu i na lu'ivona tomogo i 'ive'atumaiaga faifaina, siwe fuedi i lu'ivo'ivona.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Egavo i 'iseni nuadi i voganidi bwaikina i vo, Nani i 'i'idewadiga 'atumai'avadi. 'Eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kia'inidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.