Marcos 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Tamu 'aiata 'waineye Diu totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi Ielusalemayega i mai nuanuadi Iesu i na 'iseni.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'ani'animo, nimadi kebu i da 'ivevunavunagidi yadi ve'etoboda bani'odi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kumanidiavo me Diu, we'e mogitana Falisi, ve'etoboda i mai tubudiavo 'waidiega i veve'ililibuyedi, nimadi i na 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi mulieta i na 'ani.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Wata bani'odi 'ai'edi 'eba sivedavedamana 'wainega i na maia, nagami nimadi i na 'ivevunavunagidi mulieta i na 'ani. Wata 'ifwaidi ve'etoboda tubudiavo 'waidiega i mai i veve'ililibuyedi, bani'odi nau, vedi, 'aivoe wata sita i na 'ivevunavunagidi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Begaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awave'eda'eda i maiga tubudavo 'waidiega, awale yamu tovetutuyamavo kebu i da ve'ililibuyediga i geugeudi? 'Ani 'ana tutuya 'waineye kebu nimadi i da 'ivevunavunagidi we'e i 'ani'animo.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iesu i vonedi i vo, 'Omi tovekali. 'Awami nani fuedi faifaidi i tatalaboda we'e wata 'wa 'i'idewadi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve igodina Yaubada 'wainega,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea 'wa bailedi we'e tomotoga yadi ve 'wa vevematayakeyakedi.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea 'wa baibailedi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Basenadiotoga Yaubada yana veimea Mosese i veleda i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi.’ Wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 De'e bani'odi Yaubada yana Vona 'wa venani-'avo'avovoyeni, ma'itufa ve'etoboda tubumiavo 'waidiega 'wa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi bani'odi 'wa 'i'idewadi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Iesu tomotoga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Tamu ava'ai i na luku tomotoga nagedie, kebu 'ana fata tomotoganidi i na 'iveyokedi. We'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesu tomotoga i 'iawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Wata i vo, Ava'ai tomotoga nagediega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina bani'odi ve'avula-'avo'avovo, vainago, luvewafa wata lauobu.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Wata 'ifwaidi sauluva sakoidi bani'odi veumokai, veviga 'ana tolive'eda, vekali, sakona 'ana vebaisa, ve'unumagigi, vebonaivo, taunidi i na nualaka wata venua'ivina-sako.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Naninidi i sousouyedi tomotoga nagediega, bega kumanidiavo i 'i'iveyokedi.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mulieta 'atamananina Iesu i 'iaweni i nago tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia lilivaneye. I le'wa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na 'asetai yana 'eba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu 'ana sala i na giva.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 We'e tamu vavine natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga, taunidi i tubuga 'atamana Finisia 'awalawa Silia nageneye, siwe Iesu i velu'uieni nuanuaotogidi natudi i na 'ive'atumaia.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na ve'anidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Vavine i 'asetai Iesu i veveifufu nagami i na folova taunina yana 'aila'a Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea, we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona 'ana nogaya 'atumaina 'wa na nago, natumi 'akonadi yaiaina i 'awa'a'ia i ve'atumai.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tutuyanina i le'wa yadi vanuge, natudi i 'iseni 'ivie i 'eno'eno 'akonadi i ve'atumai.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Iesu i tauya Taia 'wainega i nago 'atamana Saidoni, bega 'awalawa Dekafolisi 'waidiamo i nago i le'wa Lavu Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tomotoga 'ifwaidi tamu toviga i mieni Iesu 'waineye i velu'ui nuanuadi nimana i na yatoi iadi 'waineye bega i na ve'atumai. Toviganina tanigana 'uluna wata meana tafilina.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu tomogo 'aila'a 'waidiega i 'ewai 'aiseneye i naweni nimadidina i 'etouyedi tomogonina tanigana 'waidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i 'abitonovi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Abame i 'isalaka i veyawaitunatunagi bonanega i vona i vo, Efada,”'ana saivila i vo, 'Wa 'ani'inimi.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Yana voneye tomogo tanigana i 'ani'inidi wata meana i tonova nika i welava.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Wata i viladi i mai 'aila'a 'waidie Iesu i velu'ase'asedi kebu i na lu'ivona tomogo i 'ive'atumaiaga faifaina, siwe fuedi i lu'ivo'ivona.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Egavo i 'iseni nuadi i voganidi bwaikina i vo, Nani i 'i'idewadiga 'atumai'avadi. 'Eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kia'inidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.