Marcos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamu 'aiata 'waineye Diu totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi Ielusalemayega i mai nuanuadi Iesu i na 'iseni.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'ani'animo, nimadi kebu i da 'ivevunavunagidi yadi ve'etoboda bani'odi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kumanidiavo me Diu, we'e mogitana Falisi, ve'etoboda i mai tubudiavo 'waidiega i veve'ililibuyedi, nimadi i na 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi mulieta i na 'ani.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Wata bani'odi 'ai'edi 'eba sivedavedamana 'wainega i na maia, nagami nimadi i na 'ivevunavunagidi mulieta i na 'ani. Wata 'ifwaidi ve'etoboda tubudiavo 'waidiega i mai i veve'ililibuyedi, bani'odi nau, vedi, 'aivoe wata sita i na 'ivevunavunagidi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Begaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i velutolieni i vo, Awave'eda'eda i maiga tubudavo 'waidiega, awale yamu tovetutuyamavo kebu i da ve'ililibuyediga i geugeudi? 'Ani 'ana tutuya 'waineye kebu nimadi i da 'ivevunavunagidi we'e i 'ani'animo.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iesu i vonedi i vo, 'Omi tovekali. 'Awami nani fuedi faifaidi i tatalaboda we'e wata 'wa 'i'idewadi. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea Yaubada yana Vona 'wainega i vona-samula faifaimi. I vonaga mogitana i vo,
6 Jesus respondeu:
7 Fai tomotoga yadi nuanua i veve igodina Yaubada 'wainega,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Wata Iesu i vo, Aisea i kilumi mogitana, Yaubada yana veimea 'wa bailedi we'e tomotoga yadi ve 'wa vevematayakeyakedi.”
8 E continuou:
9 Wata i vonedi i vo, Yaubada yana veimea 'wa baibailedi, ma'itufa taunimi yami ve'etoboda 'wa vematayakeyakedi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Basenadiotoga Yaubada yana veimea Mosese i veleda i vo, Tamamu wata inamu 'u na ve'ililibuyedi.’ Wata i vo, 'Ai'edi aitoi tamana 'alo inana i na awavesakoyedi bega vita i na veluagai, i lubwaineni 'wa na luvewafai.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 De'e bani'odi Yaubada yana Vona 'wa venani-'avo'avovoyeni, ma'itufa ve'etoboda tubumiavo 'waidiega 'wa vevematayakeyakedi. Wata nani fuedi bani'odi 'wa 'i'idewadi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iesu tomotoga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, A na vonemiga 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tamu ava'ai i na luku tomotoga nagedie, kebu 'ana fata tomotoganidi i na 'iveyokedi. We'e mogitana vona 'alo nuanua sakoidi tomotoga 'waidiega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu tomotoga i 'iawedi i nago vanuge, mulieta yana tovetutuyamavo i velutolieni yana ve faifaina.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Wata i vo, Ava'ai tomotoga nagediega i na souyediga, naninidi tomotoga i na 'iveyokedi.
20 Ele continuou:
21 Tomotoga nagediega nuanua sakoidi i sousouyedi bega i vevesauluva sakoina bani'odi ve'avula-'avo'avovo, vainago, luvewafa wata lauobu.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Wata 'ifwaidi sauluva sakoidi bani'odi veumokai, veviga 'ana tolive'eda, vekali, sakona 'ana vebaisa, ve'unumagigi, vebonaivo, taunidi i na nualaka wata venua'ivina-sako.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Naninidi i sousouyedi tomotoga nagediega, bega kumanidiavo i 'i'iveyokedi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mulieta 'atamananina Iesu i 'iaweni i nago tamu 'awalawa 'waineye, 'atamana Taia lilivaneye. I le'wa i luku vanuge, kebu nuanuana tomotoga i na 'asetai yana 'eba mia fai nuanuana i na veawai, siwe kebu 'ana sala i na giva.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 We'e tamu vavine natudi vevinena yaiaina sakoina i ageiga, Iesu valana i nogai i mai ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vavinenidi kebu vavine Isileliga, taunidi i tubuga 'atamana Finisia 'awalawa Silia nageneye, siwe Iesu i velu'uieni nuanuaotogidi natudi i na 'ive'atumaia.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iesu vavine i vonedi i vo, Nagami kwakwama a na ve'anidi. Kebu i da lubwaineku kwakwama 'adi'adi a na elodi a na 'anivelenedi 'ou'ou 'waidie.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Vavine i 'asetai Iesu i veveifufu nagami i na folova taunina yana 'aila'a Diu 'waidie, begaidi i voneni i vo, 'Auvea, we'e mogitana. Siwe tutuyanina kwakwama i na 'ani'ani, 'ou'ou siaidi mukumuku i na luluyamuyamu. Begaidi sai'afo 'u da 'ivaisema.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iesu i vonedi i vo, Fai yami vona 'ana nogaya 'atumaina 'wa na nago, natumi 'akonadi yaiaina i 'awa'a'ia i ve'atumai.”
29 Jesus disse:
30 Tutuyanina i le'wa yadi vanuge, natudi i 'iseni 'ivie i 'eno'eno 'akonadi i ve'atumai.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Iesu i tauya Taia 'wainega i nago 'atamana Saidoni, bega 'awalawa Dekafolisi 'waidiamo i nago i le'wa Lavu Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tomotoga 'ifwaidi tamu toviga i mieni Iesu 'waineye i velu'ui nuanuadi nimana i na yatoi iadi 'waineye bega i na ve'atumai. Toviganina tanigana 'uluna wata meana tafilina.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu tomogo 'aila'a 'waidiega i 'ewai 'aiseneye i naweni nimadidina i 'etouyedi tomogonina tanigana 'waidie wata nimaneye i kiwala bega tomogo meana i 'abitonovi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Abame i 'isalaka i veyawaitunatunagi bonanega i vona i vo, Efada,”'ana saivila i vo, 'Wa 'ani'inimi.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yana voneye tomogo tanigana i 'ani'inidi wata meana i tonova nika i welava.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Wata i viladi i mai 'aila'a 'waidie Iesu i velu'ase'asedi kebu i na lu'ivona tomogo i 'ive'atumaiaga faifaina, siwe fuedi i lu'ivo'ivona.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Egavo i 'iseni nuadi i voganidi bwaikina i vo, Nani i 'i'idewadiga 'atumai'avadi. 'Eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi siwe wata tomotoga tanigadi i kia'inidi i nogaya wata meadi i kiavetonovidi i welava.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.