Marcos 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamu tutuya wata Iesu i vilai i mai Galili i ve lavu lilivaneye. 'Aila'a bwaikina i sififineni bega Iesu i dodoga wakeye i miabui, we'e tomotoga matatabudi i tovoi balebaleye i lau'age 'waidie.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye, manuga i mai i 'anidi.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, nagami i tabo-matayo'o fai fwayafwaya kebu badubadunaga.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Siwe tutuyanina inala i kabu i 'awagi'adi fai 'walamidi kebu i da vagaobuga.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi bega kebu vuagidiga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 'Ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga. Witi 'ifwaidi vuagidi 30, 'ifwaidi 60, 'ifwaidi 100.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.” |src="CN01705B.TIF" size="col" ref="4:9"
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Mulieta Iesu 'aiseneye 'ifwaidi tomotoga toyogo'waila wata yana tovetutuyamavo 12 i maia 'waineye i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabai 'u na kiavemagetadi.”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe egavo Yaubada yana veimea i bavuyeni, vona-awatabai 'waidiega Yaubada yana Vona i noganogaidi.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Basenadiotoga tobavunidi faifaidi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Mulieta Iesu i vonedi i vo, Vona-awatabainina safailina, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetaiga, bani'odi 'wa na munega wata 'ifwaidi vona-awatabai 'wa na 'asetadi?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Tobakula taunina Yaubada yana Vona 'ana toluyavuyavulagi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Waifei 'ifwaidi i ve'anita'idi 'edeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i yogo-matayo'o vonanina i elodi.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai, taunidi i tauyedi 'waineye mulieta yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga, 'ifwaidi 30, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Iesu i velutoliedi i vo, Lovane mageta ta na kabuni, mulieta bani'odi ta na munegi? 'Aivoeyega ta na talafwaseni 'alo talalia dibuneye ta na yatoi? Kebu, mageta ta na lutalauleni bega i na magemagetai.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Wata bani'odi, ava'ai tomotoga i givediga, 'awaie naninidi matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ava'ai 'wa na nogaiga 'wa na nuamagetai, nika Yaubada i na 'imoso'ieni.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da nogaya-dewai yadi 'aseta siaina Yaubada i na eloi.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika faifaina Iesu i vona-awatabai i vo, Yaubada yana veimea bani'odi tamu tomogo waifei i bakulidi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Tofolovanina 'aiaseye i folofolova, lovane i 'eno'eno we'e waifei yadi tabo wata yadi vebwaika kebu i da 'asetadiga.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Fwayafwaya taunina 'ani'ani i 'ivetabodi, nagami i tautaula mulieta 'ani'aninidi i sousouyedi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Tutuyanina i luludabadaba i 'a'aiala fai tutuya kumaga.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea yana vebwaika faifaina 'alo ava'ai 'wainega ta na awatalatutula?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 — ausente —
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 — ausente —
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 'Akonadi i lavia, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i nagoi 'aila'a i 'iawedi, siwe waka 'ifwaidi taiadi i nagoi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Iesu i 'unugalo i 'eno'eno waka mulineye. Tovetutuyamavo i luvagoni i vo, Tove 'u tovoi, i na vileda ta na wafa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanuaga.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iesu i tovoi kaukau i talabodeni wata yagina i voneni i vo, 'U niwalova,” nika kaukau i 'awatagoni i niwalova bwaikina.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi bola kebu 'wa da vetumaganeku.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tovetutuyamavo 'akonadi kaukau wata yagina yadi 'ailove i 'isedi i kololo-'afo'afo Iesu yana toketokena faifaina. Bega 'aise'avadi i veifufu i vo, Ava'ai tomotogaga de'e? Nani matatabuna, kaukau wata yagina taiadi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.