Marcos 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamu tutuya wata Iesu i vilai i mai Galili i ve lavu lilivaneye. 'Aila'a bwaikina i sififineni bega Iesu i dodoga wakeye i miabui, we'e tomotoga matatabudi i tovoi balebaleye i lau'age 'waidie.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye, manuga i mai i 'anidi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, nagami i tabo-matayo'o fai fwayafwaya kebu badubadunaga.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Siwe tutuyanina inala i kabu i 'awagi'adi fai 'walamidi kebu i da vagaobuga.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi bega kebu vuagidiga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 'Ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga. Witi 'ifwaidi vuagidi 30, 'ifwaidi 60, 'ifwaidi 100.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.” |src="CN01705B.TIF" size="col" ref="4:9"
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Mulieta Iesu 'aiseneye 'ifwaidi tomotoga toyogo'waila wata yana tovetutuyamavo 12 i maia 'waineye i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabai 'u na kiavemagetadi.”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe egavo Yaubada yana veimea i bavuyeni, vona-awatabai 'waidiega Yaubada yana Vona i noganogaidi.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Basenadiotoga tobavunidi faifaidi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Mulieta Iesu i vonedi i vo, Vona-awatabainina safailina, siwe 'omi kebu 'wa da 'asetaiga, bani'odi 'wa na munega wata 'ifwaidi vona-awatabai 'wa na 'asetadi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tobakula taunina Yaubada yana Vona 'ana toluyavuyavulagi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Waifei 'ifwaidi i ve'anita'idi 'edeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i yogo-matayo'o vonanina i elodi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 — ausente —
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai, taunidi i tauyedi 'waineye mulieta yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga, 'ifwaidi 30, 'ifwaidi 60 wata 'ifwaidi 100.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Iesu i velutoliedi i vo, Lovane mageta ta na kabuni, mulieta bani'odi ta na munegi? 'Aivoeyega ta na talafwaseni 'alo talalia dibuneye ta na yatoi? Kebu, mageta ta na lutalauleni bega i na magemagetai.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Wata bani'odi, ava'ai tomotoga i givediga, 'awaie naninidi matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ava'ai 'wa na nogaiga 'wa na nuamagetai, nika Yaubada i na 'imoso'ieni.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da nogaya-dewai yadi 'aseta siaina Yaubada i na eloi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie yana vebwaika faifaina Iesu i vona-awatabai i vo, Yaubada yana veimea bani'odi tamu tomogo waifei i bakulidi.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Tofolovanina 'aiaseye i folofolova, lovane i 'eno'eno we'e waifei yadi tabo wata yadi vebwaika kebu i da 'asetadiga.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Fwayafwaya taunina 'ani'ani i 'ivetabodi, nagami i tautaula mulieta 'ani'aninidi i sousouyedi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Tutuyanina i luludabadaba i 'a'aiala fai tutuya kumaga.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Bani'odi ta na voneyedi Yaubada yana veimea yana vebwaika faifaina 'alo ava'ai 'wainega ta na awatalatutula?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 — ausente —
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 'Akonadi i lavia, Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i nagoi 'aila'a i 'iawedi, siwe waka 'ifwaidi taiadi i nagoi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Iesu i 'unugalo i 'eno'eno waka mulineye. Tovetutuyamavo i luvagoni i vo, Tove 'u tovoi, i na vileda ta na wafa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanuaga.”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iesu i tovoi kaukau i talabodeni wata yagina i voneni i vo, 'U niwalova,” nika kaukau i 'awatagoni i niwalova bwaikina.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi bola kebu 'wa da vetumaganeku.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tovetutuyamavo 'akonadi kaukau wata yagina yadi 'ailove i 'isedi i kololo-'afo'afo Iesu yana toketokena faifaina. Bega 'aise'avadi i veifufu i vo, Ava'ai tomotogaga de'e? Nani matatabuna, kaukau wata yagina taiadi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.