Marcos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tutuyanina Iesu i lalau'age, tomotoga 'adi 4 iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i mieni Iesu 'waineye.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 I le'weni 'aila'a bwaikina i 'isedi kebu 'adi fata i na luku, begaidi i laka vanuga 'ubuneye ava'aibe bei Iesu i tovotovoi, 'ana saila'a 'ifwaidi i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana begaidi tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Natuku, yamu sakona a nuatavunidi.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai i vonedi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nika i tovoi fuedi i 'iseni yana sita i evai i tauya. Matatabudi nuadi i voganidi bega Yaubada i subiai i vo, Kebu tamu tutuya bani'odi ta da 'iseniga.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesu wata i vila-vaitugani i nago lavuye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye, bei wata i ve.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 'Akonadi yana ve i 'a'ava, i nunagoga takesi 'ana tolaugogona i 'iseni 'eba takesi 'waineye i miamia, 'ana wagava Livai, Alefasi natuna. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika Livai i tovoi Iesu taiadi i nago.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo, tolaugogona 'ifwaidi wata tosakona ma fuedie i 'ani'ani Livai yana vanuge. Tomotoganidi Iesu i yoyogo'wai'waili.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 'Ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo, kumanidiavo totafalolo Falisi, i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie, i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi i 'ani'ani, kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iesu i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana. Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona a na 'ita'ita'iedi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo wata totafalolo Falisi 'ani 'wainega i veve'udigana, nuanuadi yadi velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke. Tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale Ioni yana tovetutuyamavo wata Falisi i veve'udigana 'ani 'wainega velu'ui faifaina, we'e yamu tovetutuyamavo kebu i da veve'udiganaga?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'anilabu'i.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega, faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna we'e ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagi i na yuvefuai. Oine i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai 'ailugana 'atumaidi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiada tovelomu bwaikina yana tutuye Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea, kebu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yaubada 'Aiata Veawai i yatoi tomotoga 'ada 'aivaita ta na veawai faifaina, kebu i da yatoi bega 'aiatanina i na veimeyeda.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yau a vetomotogaotoga, nani matatabuna 'Aiata Veawai taiadi 'adi Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.